秒秒学吧 关注:2,225贴子:7,293
  • 1回复贴,共1

做设计还得懂英文,国外电影中文版标题神翻译笑哭网友!

只看楼主收藏回复

最近郭冬临老师突然火了,为什么呢?不是因为出了新作品,而是《魔戒》作者托尔金的新作《The Fall of Gondolin》发布了,拼音谐音类似“郭冬临”,有网友俏皮粗暴地将其翻译为《郭冬临之陷落》,引起其他网友爆笑转发,更引起郭冬临本人关注:



还别说,仔细一看莫名觉得有点道理了,简直魔性了。既然说到了这个,秒秒学小编这次就盘点了一些国外电影,标题翻译差距比较大的的中文版海报,港台版标题简直是神翻译了,不放一起可能都看不出是同一部电影。不然你自己看看:
1、《肖申克的救赎》,台版译名《刺激1995》


2、《国王的演讲》,港版译名《皇上无话儿》


3、《我的小公主》,台版译名《她妈妈的公主》


4、《我 花样女王》,台版译名《老娘叫谭雅》


5、《伯德小姐》,港版译名《不得鸟小姐》


6、《神奇动物在哪里》,台版译名《怪兽与他们的产地》


7、《水形物语》,台版译名《水底情深》


8、《月光男孩》,台版译名《月光下的蓝色男孩》


9、《头号玩家》,港版译名《挑战者1号》


有些标题翻译太接地气了有木有,生生将电影主题基调都改变了。所以说咱设计师做海报,标题也得好好斟酌,一个不注意可能就闹笑话了。还有特别奇葩的翻译名,小伙伴们也可以在后面留言,大家一起来乐呵乐呵吧。




IP属地:湖南1楼2018-04-17 20:11回复
    同一种语文,不同的世界观,港译很多喜欢用粤语俗语风格,台译的很多都是喜欢用神鬼魔鬼之类的词,他们也受到日本人的影响,喜欢用神鬼。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2020-05-02 18:24
    回复