一击男吧 关注:935,963贴子:10,196,286

【一击男吧小活动】一击男封面语直译VS意译

只看楼主收藏回复

本次活动是校对大大次凝的构想!
策划起因会在二楼详细解释!
参与活动的是我们组参与汉化的136——205话!
正好是70话整!
每层楼为一话
每话均会有直译、意译、生肉原文以及汉化熟肉!
希望大家喜欢这次“小整活!”
可以踊跃参与呀!


IP属地:福建来自Android客户端1楼2022-03-13 19:58回复
    @次凝💤
    各位好呀,我是校对兼偶尔翻译君次凝。我翻译校对一拳也有两年左右了,老实说,一拳里面的台词非常繁杂,具体包括多重形容修饰的长句,晦涩的语法,还有少见的名次动词等。另外,就是每话的第一页封面了。
    这是一部热血漫,所以这种封面的原文开场白多少会有一丝中二的气息,有的甚至都用了对仗(184话和195话)。而为了还原这种格式和中二风往往需要思考措辞,我不是专业的翻译所以会多少花点时间。
    但这次,我不想忍啦!我要爽一把,把至今做过的封面页的台词都照着原文英翻译出来让你们康康!就当是玩一把,把直译和加工后的翻译都放上来,当然,我的翻译肯定也不是最完美的,也非常欢迎懂日语的各位集思广益,试着把更好的(或者更大白话的)翻译发出来,看看都能整出什么活来,それでは请看!一拳封面的大白话版本!


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2022-03-13 19:58
    收起回复
      在活动开始之前,附上大家感兴趣的205话最后一页与原作对应内容的原文对比~



      IP属地:福建来自Android客户端3楼2022-03-13 19:59
      收起回复
        前排


        IP属地:哈萨克斯坦来自iPhone客户端4楼2022-03-13 20:05
        回复
          草,是因为前两天那个帖子吗


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2022-03-13 20:06
          收起回复
            沙发


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2022-03-13 20:09
            回复
              第136话

              标题:快速的家伙(直译);极速者(意译)
              封面语:

              (直译)

              猛地抽出的刹那一闪
              比什么都要尖锐
              比光还要快速——。
              (意译)
              猛地抽出的刹那一闪
              比一切都锋利
              比光还要更快——。


              IP属地:福建7楼2022-03-13 20:16
              收起回复
                第137话

                标题:一瞬
                此话单行本替换了新的封面,所以略过


                IP属地:福建8楼2022-03-13 20:18
                收起回复
                  第138话

                  标题:小学生双背带书包(直译);双肩包(意译)
                  (直译)
                  规格外的
                  头脑所带来的
                  稀缺的技术与火力——。
                  (意译)
                  超出规格的
                  头脑所带来的
                  罕见的技术与火力——。


                  IP属地:福建9楼2022-03-13 20:20
                  收起回复
                    第139话
                    标题:懊悔哭泣(直译);悔恨而泣(意译)
                    (直译)
                    金城铁壁
                    发光的威迫。

                    (意译)
                    铜墙铁壁
                    点亮威迫。


                    IP属地:福建10楼2022-03-13 20:24
                    收起回复
                      第140话 Heat Up(直译);白热化(意译)
                      封面语:
                      (直译)
                      知道强大、孤独、
                      的人们。
                      那就是、还没有过交集——。
                      (意译)
                      知晓强大、知晓孤独的人们
                      彼此之间并无交集——。
                      原文:

                      汉化版本:


                      IP属地:福建11楼2022-03-13 20:28
                      收起回复
                        第141话 光(直译);光(意译)
                        封面语:
                        (直译)
                        可爱S级 圣诞姐妹
                        Psychics Present For You!

                        (意译)
                        S级可爱的圣诞姐妹
                        送给你的礼物X超能力!

                        原文:

                        汉化版本:


                        IP属地:福建12楼2022-03-13 20:31
                        收起回复
                          第142话 同141话


                          IP属地:福建13楼2022-03-13 20:32
                          回复
                            第143话 僵尸男(直译);僵尸男(意译)
                            封面语:
                            (直译)
                            紫烟和枪口、死线的锋芒——。
                            (意译)
                            冒着硝烟的枪口、生死关头的锋芒——。
                            原文:


                            IP属地:福建14楼2022-03-13 20:35
                            收起回复


                              IP属地:陕西来自Android客户端16楼2022-03-13 20:38
                              回复