一、总评
关于风格
这是第一部让我一口气读完还意犹未尽,从头看第二遍的网上小说,以前这种情况也不少,但那时我看的一般都是梅里美或者屠格涅夫的短篇。是什么让人如此着迷?
回想起来,除了对人物的共鸣感和情节的节奏感之外,更吸引人的,是作者的个人风格。
是谁说过:“风格即生命。”很多点击动辄上万的小说,底下好评不少。但是看过了,能记得情节的或有不少,作者风格能留下印象的恐怕无几。甚至把这个故事里人物语言剪几句贴到另一个故事里去,显得突兀的也并不多。相形之下,空绿的风格,算是非常有特点而突出了。
空绿自称受影响于大仲马和曹公,我读佐迪埃克王朝(下简称“佐”)开头几章时,的确感受到非常明显的“大仲马味”,但到后来,故事逐渐铺展开来,人物形象丰满起来之后,尤其到了结尾处,除了惊险方面的情节,那种历史感、那种全景式而非个人的视角,似乎离大仲马越来越远了。
我不擅长于用形容词来评论文章,只是读空绿的作品时,脑子里经常浮出的是给法朗士的颁奖词:高贵、同情、优雅(顺便说一下,《佐》也让我联想到《诸神渴了》,一样诗意而不失真实的笔调,一样以热血沸腾的悲剧收尾,虽然一是史实,一是架空,并且主旨各在两个极端)。当然《佐》远不是那么完美,这点在后面会说到。
如前所言,《佐》有着很强的欧洲翻译作品的风格,但又绝不是完全的对外模仿。穆的淡泊宽厚,侯爵的急流勇退,多少有老庄的影子;而穆对阿利斯传统文明和价值观不顾一切的坚持和守护,恐怕还是在东方人看来,更有认同感。
不过在《紫罗兰》中,这种风格有所削弱,开头还让人觉得很熟悉,但到了后来,尤其下半部分,不止情节,对于语言的锤炼和人物性格的转化相比《佐》粗糙不少。当然作为一个非职业写手,这已经非常难得了。
我在后文会提出的批评也是一样的用意:纯作个人评论,既不做为对作者的要求,也不是存心冒犯空绿的超级粉丝们。大家都不必感到生气或压力。
关于风格
这是第一部让我一口气读完还意犹未尽,从头看第二遍的网上小说,以前这种情况也不少,但那时我看的一般都是梅里美或者屠格涅夫的短篇。是什么让人如此着迷?
回想起来,除了对人物的共鸣感和情节的节奏感之外,更吸引人的,是作者的个人风格。
是谁说过:“风格即生命。”很多点击动辄上万的小说,底下好评不少。但是看过了,能记得情节的或有不少,作者风格能留下印象的恐怕无几。甚至把这个故事里人物语言剪几句贴到另一个故事里去,显得突兀的也并不多。相形之下,空绿的风格,算是非常有特点而突出了。
空绿自称受影响于大仲马和曹公,我读佐迪埃克王朝(下简称“佐”)开头几章时,的确感受到非常明显的“大仲马味”,但到后来,故事逐渐铺展开来,人物形象丰满起来之后,尤其到了结尾处,除了惊险方面的情节,那种历史感、那种全景式而非个人的视角,似乎离大仲马越来越远了。
我不擅长于用形容词来评论文章,只是读空绿的作品时,脑子里经常浮出的是给法朗士的颁奖词:高贵、同情、优雅(顺便说一下,《佐》也让我联想到《诸神渴了》,一样诗意而不失真实的笔调,一样以热血沸腾的悲剧收尾,虽然一是史实,一是架空,并且主旨各在两个极端)。当然《佐》远不是那么完美,这点在后面会说到。
如前所言,《佐》有着很强的欧洲翻译作品的风格,但又绝不是完全的对外模仿。穆的淡泊宽厚,侯爵的急流勇退,多少有老庄的影子;而穆对阿利斯传统文明和价值观不顾一切的坚持和守护,恐怕还是在东方人看来,更有认同感。
不过在《紫罗兰》中,这种风格有所削弱,开头还让人觉得很熟悉,但到了后来,尤其下半部分,不止情节,对于语言的锤炼和人物性格的转化相比《佐》粗糙不少。当然作为一个非职业写手,这已经非常难得了。
我在后文会提出的批评也是一样的用意:纯作个人评论,既不做为对作者的要求,也不是存心冒犯空绿的超级粉丝们。大家都不必感到生气或压力。