火影忍者吧 关注:8,831,033贴子:247,252,315
  • 11回复贴,共1

让我十分无语的港译版钢炼!(人物名字有够奇怪)

只看楼主收藏回复

近日,无意中看到TVB也在播放火影,今晚刚好是播到《粗眉小子的妒忌,狮子连弹诞生》这一集,虽然只看了一些,但是翻译也让我十分无语,大家看看:
卡卡西——鹿惊(这……也太能翻译了吧。)
宇智波佐助——内轮佐助(我只能说佩服翻译的本事。)
鸣人——鸣门(也太懒了吧,一看就知道选用近音,旋涡姓的翻译还不知道)
小樱——阿樱(虽然出入不大,但也不妥)
日向宁次——日向螺旋(我看不出是宁次。)
查拉克——卓罗(翻译也太乱来了。)
志乃——阿筱(这是什么话。)



IP属地:广东1楼2007-07-01 01:40回复
    阿筱


    2楼2007-07-01 01:42
    回复
      名字都是火影的,跟钢炼什么关系?


      咦——不准咦。大叔就算说咦——也一点都不可


      3楼2007-07-01 01:43
      回复
        宇智波佐助——内轮佐助  这个在港版看到过


        咦——不准咦。大叔就算说咦——也一点都不可


        4楼2007-07-01 01:44
        回复
          标题发错了,
          卡卡西的差最远


          IP属地:广东5楼2007-07-01 01:54
          回复
            因为港译是直接照意思来翻

            就好像佐井 台湾正版漫画翻译成"祭"

            你用日语输入法打"サイ"

            就会出现佐井和祭


            6楼2007-07-01 01:57
            回复
              http://www.qqyeren.org/1/20070430/21662.html
              XIH


              7楼2007-07-01 01:57
              回复
                MS跟标题对不上号啊


                8楼2007-07-01 01:58
                回复
                  说了发错标题了~~

                  6楼的,那原本那个翻译是按什么翻的,(就好像宇智波,卡卡西这个翻译)因为如果是按意思翻的,那也不算翻错…


                  IP属地:广东9楼2007-07-01 02:12
                  回复
                    不是翻错

                    我的意思是说

                    一个词

                    有很多种意思之类...等等(大概把...)

                    像卡卡西很明显就是音译(大概把..)


                    10楼2007-07-01 02:13
                    回复
                      卡卡西在日语中是跟卡卡西中语差不多读音,更像语音译,因为日文原版的我也看过
                      但是像佐助这样名字的,在日语跟中文读法上扯不上边.


                      IP属地:广东11楼2007-07-01 02:22
                      回复
                        依鲁卡---依留加..
                        井野---依诺
                        ...
                        虽然我是香港人..不过听到香港的配音还有改名字..也令我很生气..
                        放心..TVB播到52集..应该不会搞坏火影的声明..
                        说真的一句..我很讨厌TVB播的火影


                        12楼2007-07-01 03:18
                        回复