火影忍者吧 关注:8,854,770贴子:247,253,141
  • 3回复贴,共1

让我十分无语的港译版钢炼!(人物名字有够奇怪)

取消只看楼主收藏回复

近日,无意中看到TVB也在播放火影,今晚刚好是播到《粗眉小子的妒忌,狮子连弹诞生》这一集,虽然只看了一些,但是翻译也让我十分无语,大家看看:
卡卡西——鹿惊(这……也太能翻译了吧。)
宇智波佐助——内轮佐助(我只能说佩服翻译的本事。)
鸣人——鸣门(也太懒了吧,一看就知道选用近音,旋涡姓的翻译还不知道)
小樱——阿樱(虽然出入不大,但也不妥)
日向宁次——日向螺旋(我看不出是宁次。)
查拉克——卓罗(翻译也太乱来了。)
志乃——阿筱(这是什么话。)



IP属地:广东1楼2007-07-01 01:40回复
    标题发错了,
    卡卡西的差最远


    IP属地:广东5楼2007-07-01 01:54
    回复
      说了发错标题了~~

      6楼的,那原本那个翻译是按什么翻的,(就好像宇智波,卡卡西这个翻译)因为如果是按意思翻的,那也不算翻错…


      IP属地:广东9楼2007-07-01 02:12
      回复
        卡卡西在日语中是跟卡卡西中语差不多读音,更像语音译,因为日文原版的我也看过
        但是像佐助这样名字的,在日语跟中文读法上扯不上边.


        IP属地:广东11楼2007-07-01 02:22
        回复