冰与火之歌吧 关注:415,738贴子:3,286,304

【衣柜字幕组】307字幕总结

取消只看楼主收藏回复

一楼向辛勤的衣柜字幕组,特别是昨天忙了一晚上,把八九百行字幕刷了几遍,出了两个精校版,又一次为我们提供了学习机会的ccxx和赵琳同学表示忠心的敬意和感谢!


IP属地:英国1楼2013-05-14 20:30回复
    1. 颤抖吧凡人
    以下是众翻译+校对绞尽脑汁也没理顺,最后看了cx版本恍然大悟的部分。
    下面一段是珊莎和小玫瑰说起了洛拉斯:
    208
    00:15:08,778 --> 00:15:11,079
    衣柜: 有些女人喜欢高个子男人
    CX: 有的女人喜欢高个男人
    Some women like tall men.
    209
    00:15:11,113 --> 00:15:12,748
    衣柜: 有些则喜欢矮个男人
    CX: 有的则喜欢矮个男人
    Some like short men.
    210
    00:15:12,782 --> 00:15:15,551
    衣柜: 有些喜欢长发男人 有些喜欢秃头男人
    CX: 有的喜欢长发 有的喜欢秃头
    Some like hairy men. Some like bald men.
    ***********************
    211
    00:15:15,585 --> 00:15:18,787
    衣柜: 好男人 糙男人 丑男人 靓男人
    CX: 温柔的 粗暴的 丑陋的 漂亮的
    Gentle men, rough men, ugly men, pretty men,
    212
    00:15:18,822 --> 00:15:21,190
    衣柜: 或者漂亮姑娘
    CX: 甚至有的只爱同性
    pretty girls.
    ************************
    213
    00:15:21,224 --> 00:15:24,293
    衣柜: 大部分女人必须试过之后才知道自己喜欢什么
    CX: 大部分女人必须试过才知道
    Most women don't know what they like until they've tried it.
    看了修改版本之后乃们真的不会颤抖吗……


    IP属地:英国2楼2013-05-14 20:37
    收起回复
      下面这个应该埃特凯冯吗?还是大家都要看一看——如何理顺长句子
      小乔和泰温的对话,说起龙的威胁
      294
      00:19:58,003 --> 00:20:01,405
      衣柜: 但我们怎么知道那些龙只是奇闻异事
      CX: 我们怎么知道那些龙只是奇谈逸闻
      But how do we know these dragons are just curiosities
      295
      00:20:01,440 --> 00:20:04,475
      衣柜: 而不是能够翻云覆雨的猛兽
      CX: 而非翻云覆雨的猛兽?
      and not the beasts that brought the whole world to heel?
      **********************
      296
      00:20:04,509 --> 00:20:07,478
      衣柜: 因为我们已经被那些辅佐王国的专业人士指点得够多了
      CX: 因为在国王一无所知的问题上
      Because we have been told as much by the many experts
      297
      00:20:07,512 --> 00:20:09,647
      衣柜: 而那些人之所以辅佐国王
      CX: 辅佐国王治国
      who serve the realm by counseling the king
      298
      00:20:09,681 --> 00:20:11,615
      衣柜: 就是因为他什么都不懂
      CX: 的专业人士这么说
      on matters about which he knows nothing.
      ***********************


      IP属地:英国3楼2013-05-14 20:42
      收起回复
        下面一段比较黄暴,慎重观看。。。
        129
        00:10:58,597 --> 00:11:01,599
        大多数人像狗一样交配
        Most men fuсk like dogs.
        130
        00:11:03,802 --> 00:11:06,236
        衣柜: 不优雅 也没啥技巧
        CX: 不优雅 没技巧
        No grace, no skill.
        131
        00:11:06,271 --> 00:11:08,305
        衣柜: 插几十次就完事儿了
        CX: 插几十次就完事
        A few dozen thrusts and done.
        ******************
        132
        00:11:08,339 --> 00:11:11,441
        衣柜: 你得耐心点 给她点时间
        CX: 你得耐心 前戏要做足
        You need to be patient. Give her time.
        ******************
        133
        00:11:11,475 --> 00:11:13,743
        衣柜: 在她滑溜的的像个海豹宝宝之前
        CX: 等她的穴滑溜得像个海豹宝宝
        Your cock shouldn't go near her
        134
        00:11:13,777 --> 00:11:17,079
        衣柜: 你的鸡齤巴甚至都不能靠近她才对
        CX: 才能掏出鸡齤巴
        till she's slick as a baby seal.
        135
        00:11:17,113 --> 00:11:19,848
        衣柜: 然后你才能插入
        CX: 才能插入
        And then you go inside,
        136
        00:11:19,883 --> 00:11:21,517
        衣柜: 不过得慢慢地
        CX: 不过要慢
        but slowly.
        137
        00:11:21,551 --> 00:11:24,987
        衣柜: 别猴儿急的就跟你在捅头猪似的
        CX: 别跟捅头猪似的猴急
        Don't jam it in like you're spearing a pig.
        前戏要做足……神……神翻译……


        IP属地:英国4楼2013-05-14 20:44
        收起回复
          下面放两个我觉得非常萌的
          围观布蕾妮战熊的那段,有人觉得打得不够过瘾
          801
          00:54:18,781 --> 00:54:22,350
          衣柜: 这表演也太他妈差劲了
          CX: 我靠 真齤他妈逊 (忽略中间那个为了和谐加进来的字)
          Well, this is one shameful fuсking performance.
          捶桌,我看着这句话脑补出来一个正在看球的C大


          IP属地:英国5楼2013-05-14 20:48
          收起回复
            差点忘了这段了
            68
            00:05:14,678 --> 00:05:17,046
            衣柜:人们想合作的时候就合作
            cx:自由民渴望合作就合作
            People work together when it suits them.
            69
            00:05:17,080 --> 00:05:18,748
            衣柜:想忠诚的时候就忠诚
            cx:值得忠诚就忠诚
            They're loyal when it suits them.
            70
            00:05:18,782 --> 00:05:21,284
            衣柜:想相爱的时候就相爱
            cx:乐意相爱就相爱
            They love each other when it suits them.
            71
            00:05:21,319 --> 00:05:24,187
            衣柜:想杀人的时候就杀人
            cx:情愿你死我活就你死我活
            And they kill each other when it suits them.
            首先是people翻成“自由民”意思就更明确。其次我觉得“渴望”,“值得”,“乐意”和“情愿”四个词用得真漂亮,这排比,让人想起中文版的书了。


            IP属地:英国10楼2013-05-14 21:24
            收起回复
              2. 文风
              其实我很喜欢冰火中文版翻译的一个原因就是,它翻译得非常中文化,没有翻译腔,读起来像是本土文字。这很难做到,也很可贵哪。虽然这是个见仁见智的问题,有人就喜欢字顶字的翻译,但是我表达一下个人意见,我更喜欢灵活的,本土化的翻译。这次字幕也有几个这样的例子。
              809
              00:54:43,073 --> 00:54:45,441
              衣柜:你们这些贵族男女
              cx:你们这些老爷贵妇
              All you lords and ladies
              810
              00:54:45,475 --> 00:54:48,377
              衣柜:仍然觉得金子是唯一有用的东西
              cx:总觉得有钱能使鬼推磨
              still think that the only thing that matters is gold.
              贵族男女->老爷贵妇,还有尤其是第二句的“有钱能使鬼推磨”,真是看到了眼前一亮啊。


              IP属地:英国11楼2013-05-14 21:44
              收起回复
                小玫瑰和珊莎说的
                188
                00:14:13,220 --> 00:14:15,789
                衣柜:我儿子会成为国王
                cx:我儿子会当上国王
                My son will be king.
                189
                00:14:15,823 --> 00:14:17,291
                衣柜:儿子向母亲学习
                cx:子承母教
                Sons learn from their mothers.
                “子承母教”。


                IP属地:英国12楼2013-05-14 21:45
                收起回复
                  531
                  00:37:32,061 --> 00:37:34,262
                  衣柜:她本来要成为修女
                  cx:她本来受训当修女 不过……
                  She trained as a septa, only...
                  532
                  00:37:35,865 --> 00:37:38,566
                  衣柜:被别的事儿碍着了
                  cx:一时冲动耽搁了
                  she had other urges.
                  533
                  00:37:38,601 --> 00:37:42,437
                  衣柜:修女们都是这样 只不过没有明着说罢了
                  cx:其实修士们更坏 道貌岸然
                  So did the septons, only they lied about it.
                  这里其实三句都有可圈可点的地方。第一句,only的意思开始没翻出来。第二句,urge的意思开始没翻出来。第三句,道貌岸然,简直神了!


                  IP属地:英国13楼2013-05-14 21:47
                  收起回复
                    上面两点是看终版的时候印象特别深的。下面开始仔细说一点地方了。随便插楼啊,我还在整理中。


                    IP属地:英国14楼2013-05-14 21:56
                    回复
                      搞完了,来更新了。下面所有的都是前面一句的翻译是衣柜的,后面一句的翻译是cx的,就不每个都写了……(好懒,怕麻烦==)


                      IP属地:英国17楼2013-05-15 00:11
                      回复
                        3. 仍然是挑一些二者意思都翻译对了,但是cx翻译得更精彩的部分。
                        125
                        00:10:30,967 --> 00:10:33,669
                        今晚你能把战争抛在脑后吗
                        就一晚 你能暂时抛开战争吗?
                        Can you leave the war for one night?
                        for one night的意思出来了,“抛开”也比“抛在脑后”略简洁些。


                        IP属地:英国18楼2013-05-15 00:14
                        收起回复
                          251
                          00:17:06,933 --> 00:17:10,836
                          衣柜: 我雇你可不是让你来往我的脑袋里灌输邪恶的念头的
                          CX: 我雇你不是让你来倾倒你那一肚子坏水
                          I don't pay you to put evil notions in my head.
                          252
                          00:17:10,870 --> 00:17:13,706
                          衣柜: 我脑子里的已经够多了
                          CX: 我自己的坏点子够多了
                          The ones already there don't need company.
                          253
                          00:17:13,740 --> 00:17:16,308
                          衣柜: 你雇我是让我杀了那些烦扰你的人
                          CX: 你雇我是让我去杀那些烦你的人
                          You pay me to kill people who bother you.
                          254
                          00:17:18,678 --> 00:17:21,213
                          衣柜: 邪恶的念头是附赠的
                          CX: 我这肚子坏水是免费附赠
                          Evil notions come free.
                          251:我很喜欢“一肚子坏水”的说法,口语化,意思准确,也很简洁。
                          252:改了之后意思更明确,不然“脑子里”指代的是什么不是那么明确,虽然大概能理解。


                          IP属地:英国19楼2013-05-15 00:16
                          收起回复
                            383
                            00:26:56,552 --> 00:26:58,120
                            他们不会屈服的
                            他们不会折腰
                            They will not bend.
                            384
                            00:26:58,154 --> 00:27:01,123
                            不会弯曲的东西会怎么样
                            不折的东西会怎样?
                            And what happens to things that don't bend?
                            385
                            00:27:01,157 --> 00:27:03,192
                            他说他有强大的盟友
                            He said he had powerful friends.
                            386
                            00:27:03,226 --> 00:27:05,027
                            他说的是谁指的是?
                            Who was he talking about?
                            387
                            00:27:05,061 --> 00:27:07,329
                            我不知道
                            I don't know.
                            388
                            00:27:07,363 --> 00:27:09,765
                            找出来
                            去查
                            Find out.
                            383,384 “折腰”和“不折”的翻译很精彩
                            噢顺便说,如果只有一行,那就是cx没有修改。两行中文的,是cx做了修改的。修改是下面一行。


                            IP属地:英国20楼2013-05-15 00:18
                            收起回复
                              421
                              00:28:58,145 --> 00:29:00,512
                              孩子?你以为我想要孩子
                              你以为我想生一堆
                              Children? You think I want children
                              422
                              00:29:00,547 --> 00:29:02,181
                              那些孩子 是不是永远都见不到父亲
                              永远见不到父亲的孩子?
                              who can never see their father?
                              423
                              00:29:02,215 --> 00:29:03,782
                              一旦被祖父发现他们的存在
                              一堆一旦被祖父发现
                              Who would be killed in their sleep
                              424
                              00:29:03,817 --> 00:29:06,118
                              那些孩子 是不是会在睡梦中被杀掉
                              就会在睡梦中被屠齤杀的孩子?
                              if their grandfather found out about them?
                              语序。


                              IP属地:英国21楼2013-05-15 00:19
                              收起回复