中级口译吧 关注:45,153贴子:126,037
  • 2回复贴,共1

中口笔试经验分享(个人观点,不喜勿喷)

取消只看楼主收藏回复

关于开学三月中旬的中口,对要参加的伙伴们有如下建议。
首先要认识的一点是,中口的笔试对于一般英语学的还行的不算难事(我个人认为不是学的太差的都行,高考英语能及格,因为中口的线也就是及格就过了)都是可以通过一定的准备去攻克它的。
其实如果让我给别人辅导的话,我会先让他做套完整的卷子,这个到考试前是必须要有的。这个主要是为了熟悉笔试的整个流程,自己对自己应付这场考试的水平和状态有一定了解。
你要知道听力90分,阅读60分,两篇翻译100分,每项题型稳稳地把自己该拿的分拿到,过线也不是多困难的事情。
阅读从小到大做过好多了,就按以往套路做,做也要保证自己的正确率,最后得分要控制在40分以上。听力除了听译部分30分,前面的题目也是家常便饭,在考试前就按往常一样,操练熟悉。
所以说卷子的话不熟悉的就是听译还有后面两篇翻译。听译要认真对待,多听多练,毕竟大家都没接触过,你准备得充分一些,知道一些点,一些技巧,哪怕你只听懂个别单词,编也要一本正经的编上去,答案一定要有那个一句话一段话的阵形,就算是瞎写。我的建议就是和题目沾边的,能有一定逻辑的中文都写上去,字数千万不能少,当然能尽量忠于听到的内容是最好的了。保证在这方面不落下太大差距。
其实大翻译也是不用怕,只是一句句小翻译堆砌起来的嘛,翻的时候注意整篇的连贯性,尽量用些高级一点的表达,字要写的好看一点。英翻中相对简单一些,注意把握全篇。中翻英的话就是要用一些高级的词汇表达,比如说翻译重要不用important ,用significant,或者更高级一点的crucial 。我的想法是翻译每个人的表达都不一样,阅卷老师看到你写的,至少会对你的水平做一定的评判吧,会有一个整体的基调,印象不差给分的基准也不会低了是吧。如果觉得这句中文挺难的,翻译起来比较复杂,没关系,你自己先把它转换成意思一样形式简单一点的中文,再来翻译,不要怕翻译出来最后篇幅很少,认认真真从头写到尾就好了。
祝大家都能顺利通过笔试!


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2015-02-02 22:19回复
    听力翻译是我们接触的比较少的,句子听译我有点忘了考场上是怎么做的了,当时也还算轻松,我感觉5句话,我有三四句基本都能大致理解,然后听完把中文编好写下来,这个跟不上你要多练,仔细去把握句子中重要的内容,自己进入那个情景去体会,对整个句子理解翻译很有帮助,实在听不懂的就根据听到的几个单词和自己的感觉想象一下,然后编一句比较长的话上去。段落的话则也要多练,上场就边听边拿着笔记下尽量多的内容,按照顺序,脑子里也要跟着思路稍微组织一下,到最后凭自己的主观能动性和记下来的一大串内容认真编好一大段话,字写好看点抄到答题纸上。


    IP属地:江苏11楼2015-02-11 17:04
    回复
      刚考完高口让我静静


      IP属地:江苏来自iPhone客户端49楼2015-03-15 12:41
      收起回复