动漫美图吧 关注:147,957贴子:1,980,499

【图文】灯兵. 〔鹅妈妈童谣〕

取消只看楼主收藏回复

此刻愿诸神倾听.
暗黑系不喜勿入.
这里灯兵,您安.
-
有毒的草开迷人的花
害你的人说爱你的话
-
图转侵致歉.


来自iPhone客户端1楼2015-09-26 14:47回复
    Chapter 2
    -
    【I had a little dolly】
    I had a little dolly dressed in green,
    I didn't like the colour so I sent it to the queen;
    The queen didn't like it so I sent it to the king,
    The king said,
    Close your eyes and count sixteen.
    我有一个小娃娃
    我有一个穿得一身绿的小娃娃,
    我不喜欢这个颜色,所以把他送给皇后;
    皇后也不喜欢他,所以把他送给国王,
    国王说,
    闭上你的眼睛数到16。


    来自iPhone客户端3楼2015-09-26 14:49
    回复
      Chapter 3
      -
      【Hush a bye baby 】
      Hush a bye baby, on the tree top,
      When the wind blows the cradle will rock;
      When the bow breaks, the cradle will fall,
      And down will come baby, cradle and all.
      宝贝乖
      快睡觉
      在那高高树顶端
      风起摇篮晃
      枝断摇篮落
      连人带床往下掉


      来自iPhone客户端4楼2015-09-26 14:50
      回复
        Chapter 4
        【Humpty Pumpty】
        Humpty Dumpty sat on a wall
        Humpty Dumpty had a great fall
        All the king’s horses and all the king’s men
        Couldn’t put Humpty together again
        矮胖子坐在墙上
        矮胖子摔在地上
        即使叫来了国王所有的人马
        矮胖子也拼不回去了


        来自iPhone客户端5楼2015-09-26 14:51
        收起回复
          Chapter 5
          【Jack and Jill went up the hill 】
          Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
          Jack fell down and broke his crown
          And Jill came tumbling after
          Up got Jack, and home did trot
          As fast as he could caper
          He went to bed and bound his head
          With vinegar and brown paper
          Jill came in and she did grin
          To see his paper plaster
          Mother, vexed, did scold her next
          For causing Jack's disaster
          杰克和吉尔上山去打水。
          杰克一跤摔破头,吉尔跟着也摔倒
          杰克爬起来,撒腿跑回家,跑到床上用醋和牛皮纸包住头。
          吉尔进门,一看见他的纸膏药,就忍不往地笑。
          妈妈生气地训了她,因为她让杰克倒了霉。


          来自iPhone客户端6楼2015-09-26 14:52
          回复
            Chapter 6
            【Lizzie Borden】
            Lizzie Borden took an axe
            And gave her mother forty whacks.
            When she saw what she had done
            She gave her father forty-one.
            莉兹·玻顿拿起斧头,
            砍了她妈妈四十下。
            当她意识到她做了什么,
            她砍了她爸爸四十一下。


            来自iPhone客户端7楼2015-09-26 14:53
            回复
              Chapter 7
              【My mother has killed me】
              My mother has killed me,
              My father is eating me,
              My brothers and sisters sit under the table,
              Picking up my bones,
              And they bury them
              under the cold marble stones.
              我的妈妈杀了我
              我的爸爸吃了我
              兄弟姐妹台下坐
              捡起我的骨头
              埋了我的骨头
              在那冰冷的大理石下


              来自iPhone客户端8楼2015-09-26 14:54
              收起回复
                Chapter 8
                【There was a crooked man】
                There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
                He found a crooked sixpence against a crooked stile;
                He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
                And they all lived together in a little crooked house.
                一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
                手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
                买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
                他们一起住歪歪扭扭的小屋。


                来自iPhone客户端9楼2015-09-26 14:56
                回复
                  Chapter 9
                  【Cry Baby Bunting】
                  Daddy's gone a-hunting
                  Gone to fetch a rabbit skin
                  To wrap the Baby Bunting in
                  Cry Baby Bunting
                  哭泣的鹀宝宝
                  爹地出去打猎了.
                  出去弄张小兔皮.
                  再把鹀宝宝塞进去.
                  哭吧,鹀宝宝.


                  来自iPhone客户端10楼2015-09-26 14:57
                  回复
                    Chapter 10
                    -
                    【Georgie Porgie, Puddin' and Pie】
                    Georgie Porgie, Puddin' and Pie,
                    Kissed the girls and made them cry,
                    When the boys came out to play
                    Georgie Porgie ran away.
                    乔治波比,布丁和派
                    亲亲女孩弄哭她们
                    当男孩们出来玩时
                    乔治波比就开溜


                    来自iPhone客户端17楼2015-09-26 15:08
                    回复
                      Chapter 11
                      -
                      【Ding dong bell】
                      Ding dong bell
                      Pussy cat’s in the well.
                      Who put her there?
                      Little Tom my Lin.
                      Who pulled her out?
                      Little Tommy Stout.
                      What a naughty boy!
                      To drown Pussy cat,
                      Who never did any harm,
                      And killed all the mice
                      In Father’s barn.
                      铃儿叮咚响
                      猫咪掉在井里了
                      是谁把它扔进去
                      是小汤米林
                      是谁把它救出来
                      是小汤米斯涛特
                      多顽皮的孩子啊
                      他要淹死猫咪
                      猫咪不仅没做过坏事
                      还消灭了爸爸谷仓里的老鼠。


                      来自iPhone客户端25楼2015-09-26 19:01
                      回复
                        Chapter 16
                        -
                        Who*ll be chief mourner?
                        I, said the Dove,
                        I mourn for my love,
                        I*ll be chief mourner.
                        -
                        Who*ll carry the coffin?
                        I, said the Kite,
                        if it*s not through the night,
                        I*ll carry the coffin.
                        -
                        Who*ll bear the pall?
                        We, said the Wren,
                        both the cock and the hen,
                        We*ll bear the pall.
                        -
                        Who*ll sing a psalm?
                        I, said the Thrush,
                        as he sat on a bush,
                        I*ll sing a psalm.
                        -
                        Who*ll toll the bell?
                        I said the Bull,
                        because I can pull,
                        I*ll toll the bell.
                        -
                        All the birds of the airfell a-sighing and a-sobbing,
                        when they heard the bell tollfor poor Cock Robin.
                        -
                        While the cruel Cock sparrow,
                        The cause of their grief,
                        Was hung on a gibbet,
                        Next day,like a thief.
                        -
                        谁杀了知更鸟?
                        是我,麻雀说,
                        我杀了知更鸟,
                        用我的弓和箭。
                        -
                        谁看到他死? 是我,
                        苍蝇说,我看到他死,
                        用我的小眼睛。
                        -
                        谁取走他的血?
                        是我,鱼说,
                        我取走他的血,
                        用我的小碟子。
                        -
                        谁来做寿衣?
                        是我,甲虫说,
                        我将为他做寿衣,
                        用我的针和线。
                        -
                        谁来挖坟墓?
                        是我,猫头鹰说,
                        我将为他挖坟墓,
                        用我的凿子和铲子。
                        -
                        谁来当牧师?
                        是我,乌鸦说,
                        我将为他当牧师,
                        用我的小本子。
                        -
                        谁来当教士?
                        是我,百灵鸟说,
                        我将为他当教士,
                        如果我们不在黑暗中。
                        -
                        谁来举火把?
                        是我,红雀说,
                        我来举火把,
                        马上就举。
                        -
                        谁来当送葬者?
                        是我,白鸽说,
                        我领头为他送葬,
                        我为爱人哀悼。
                        -
                        谁来抬棺材?
                        是我,鹞子说,
                        如果不是黑夜,
                        我会去抬棺材。
                        -
                        谁去拉上棺罩?
                        是我们,鹪鹩说,
                        还有公鸡和母鸡,
                        我们会去拉。
                        -
                        谁去唱挽歌?
                        是我,画眉说。
                        我会去唱,
                        当她坐在灌木丛上时。
                        -
                        谁去敲丧钟?
                        是我,公牛说,
                        我会去敲,
                        因为我有力气。
                        -
                        所以,再会了,知更鸟。
                        当丧钟为那可怜的知更鸟响起,
                        空中所有的鸟都悲叹哭泣。


                        来自iPhone客户端32楼2015-09-27 12:42
                        收起回复
                          【特别篇】——爱尔兰诗篇《被偷走的孩子》,叶芝著
                          The Stolen Child
                          William Butler Yeats
                          Where dips the rocky highland
                          Of Sleuth Wood in the lake,
                          There lies a leafy island
                          Where flapping herons wake
                          The drowsy water rats;
                          There we've hid our faery vats,
                          Full of berrys
                          And of reddest stolen cherries.
                          Come away, O human child!
                          To the waters and the wild
                          With a faery, hand in hand.
                          For the world's more full of weeping
                          than you can understand.
                          在那湖中的史留斯森林里,
                          及隐于其间的嶙峋高地中,
                          有那葱郁小岛,
                          鸥鹭惊翅飞散,
                          河鼠昏昏欲睡。
                          在那我们藏着仙灵之桶,
                          装满甜蜜的浆果
                          和偷来的鲜红樱桃。
                          来吧,人间的孩子,
                          和仙灵手挽着手,
                          走向湖泊和荒野,
                          这世上有太多泪水,
                          你不会懂。
                          Where the wave of moonlight glosses
                          The dim gray sands with light,
                          Far off by furthest Rosses
                          We foot it all the night,
                          Weaving olden dances
                          Mingling hands and mingling glances
                          Till the moon has taken flight;
                          To and fro we leap
                          And chase the frothy bubbles,
                          While the world is full of troubles
                          And anxious in its sleep.
                          Come away, O human child!
                          To the waters and the wild
                          With a faery, hand in hand,
                          For the world's more full of weeping
                          than you can understand.
                          在那暗淡砂砾沉睡之地,
                          荡漾月光为其洒下银霜,
                          在遥远彼岸的玫瑰园里,
                          我们信步闲游直到拂晓,
                          自远古而来的舞姿跃动,
                          交映着双手和目光,
                          等月亮在天边隐去,
                          我们的舞步未停息,
                          追逐飘渺的泡沫。
                          然而人间多苦难,
                          梦境也如此艰辛。
                          来吧,人间的孩子,
                          和仙灵手挽着手,
                          走向湖泊和荒野,
                          这世上有太多泪水,
                          你不会懂。
                          Where the wandering water gushes
                          From the hills above Glen-Car,
                          In pools among the rushes
                          That scarce could bathe a star,
                          We seek for slumbering trout
                          And whispering in their ears
                          Give them unquiet dreams;
                          Leaning softly out
                          From ferns that drop their tears
                          Over the young streams.
                          Come away, O human child!
                          To the waters and the wild
                          With a faery, hand in hand,
                          For the world's more full of weeping
                          than you can understand.
                          在葛兰卡山丘之上,
                          清泉涌动蜿蜒落下,
                          流入苇间的潭水中,
                          竟容不下星星游动,
                          我们寻找酣睡的鳟鱼,
                          在它们耳边窃窃私语,
                          让不安的风吹入梦中。
                          从蕨丛中稍探出身子,
                          那些蕨草落下泪珠,
                          滴入年轻的溪流中,
                          来吧,人间的孩子,
                          和仙灵手挽着手,
                          走向湖泊和荒野,
                          这世上有太多泪水,
                          你不会懂。
                          Away with us he's going,
                          The solemn-eyed -
                          He'll hear no more the lowing
                          Of the calves on the warm hillside
                          Or the kettle on the hob
                          Sing peace into his breast,
                          Or see the brown mice bob
                          Round and round the oatmeal chest
                          For he comes the human child
                          To the waters and the wild
                          With a faery, hand in hand
                          From a world more full of weeping
                          than he can understand
                          那若有所思的孩子,
                          已与我们一同远去,
                          温暖山坡上小牛哞叫,
                          火炉上水壶嘶嘶作响,
                          可是他再也不会听到,
                          他的胸中歌唱着宁静。
                          棕色的耗子上下窜动,
                          就在那燕麦箱子旁边。
                          来了,人间的孩子,
                          来到水边和荒野,
                          和仙灵手挽着手,
                          远离泪水浸润的人间,
                          他永远不会懂。


                          来自iPhone客户端38楼2015-09-27 12:57
                          回复
                            Chapter 18
                            -
                            【Little Bo Peep story】
                            Little Bo peep has lost her sheep
                            And doesn't know where to find them.
                            Leave them alone and they'll come home,
                            Bringing their tails behind them.
                            小波比丢了绵羊,
                            不知该去哪儿找。
                            就随它们去吧,
                            它们终将回来,
                            身后尾巴摇啊摇。
                            Little Bo peep fell fast asleep
                            And dreamt she heard them bleating,
                            But when she awoke, she found it a joke,
                            For they were all still fleeting.
                            小波比打个小盹,
                            梦见绵羊对她叫,
                            但当她醒来,
                            一切都消失,
                            绵羊仍旧无踪影。
                            Then up she took her little crook
                            Determined for to find them.
                            She found them indeed, but it made her heart bleed,
                            For they left their tails behind them.
                            波比拿起牧羊杖,
                            决心找回小绵羊,
                            是的她找到了,
                            不过她很伤心,
                            羊儿的尾巴不见了!
                            It happened one day, as Bo peep did stray
                            Into a meadow hard by,
                            There she espied their tails side by side
                            All hung on a tree to dry.
                            这发生在某一天,
                            小波比不知归路,
                            她路过一个牧场,
                            看见尾巴树上吊,
                            一条接一条,
                            干得不像话!
                            She heaved a sigh, and wiped her eye,
                            And over the hillocks went rambling,
                            And tried what she could,
                            As a shepherdess should,
                            To tack again each to its lambkin.
                            波比吸气又叹气,
                            不住擦干眼角泪,
                            波比已翻山越岭,
                            身为一个牧羊女,
                            波比愿竭尽所能,
                            将尾巴缝回小羊上。
                            Little Bo-Peep no more did weep;
                            My tale of tails ends here.
                            Each cat has one,
                            But sheep have none;
                            Which, after all, is queer!
                            小波比不再流泪,
                            我的故事到这里,
                            猫咪尾巴摇啊摇,
                            可小羊尾巴短短,
                            好啦不管怎么说,
                            一切稀奇又古怪!


                            来自iPhone客户端39楼2015-09-27 12:59
                            回复
                              Chapter 19
                              -
                              【Seesaw Margery Daw】
                              Seesaw Margery Daw,
                              Johnny shall have a new master,
                              He shall earn but a penny a day,
                              Because he can't work any faster.
                              跷跷板上下摆
                              跷跷板上下摆
                              约翰尼有了个新主人,
                              一天一便士,
                              他就挣这点,
                              他也只能这样了。


                              来自iPhone客户端40楼2015-09-27 13:04
                              回复