回复邮件时,我想表达的是:
目前主单(MBL)还没有,暂时先把分单(HBL)和请求书(DN)发给你。
然后我日语是这样写的:
MBLはまだいないですから,取り敢えず HBL と DN を送りいたします、ご査収の程,どうぞよろしくお願い致します。
想问我这样写有错吗,我觉得我的“取り敢えず”没有用错啊,前辈说我几次了,不要用这个“取り敢えず”,真的有错?还是不符合日本人的使用方法。请高手指点。还有,用“先に”总行了吧。谢谢。
目前主单(MBL)还没有,暂时先把分单(HBL)和请求书(DN)发给你。
然后我日语是这样写的:
MBLはまだいないですから,取り敢えず HBL と DN を送りいたします、ご査収の程,どうぞよろしくお願い致します。
想问我这样写有错吗,我觉得我的“取り敢えず”没有用错啊,前辈说我几次了,不要用这个“取り敢えず”,真的有错?还是不符合日本人的使用方法。请高手指点。还有,用“先に”总行了吧。谢谢。