日语吧 关注:996,258贴子:19,137,534
  • 5回复贴,共1

我这样用错了吗?我觉得没错呀

只看楼主收藏回复

回复邮件时,我想表达的是:
目前主单(MBL)还没有,暂时先把分单(HBL)和请求书(DN)发给你。
然后我日语是这样写的:
MBLはまだいないですから,取り敢えず HBL と DN を送りいたします、ご査収の程,どうぞよろしくお願い致します。
想问我这样写有错吗,我觉得我的“取り敢えず”没有用错啊,前辈说我几次了,不要用这个“取り敢えず”,真的有错?还是不符合日本人的使用方法。请高手指点。还有,用“先に”总行了吧。谢谢。


IP属地:重庆1楼2016-01-15 09:27回复
    有人吗


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2016-01-15 09:33
    回复
      这个是口头语,不能在信件,文章里面用的


      来自Android客户端3楼2016-01-15 09:40
      收起回复