日语吧 关注:996,269贴子:19,139,273
  • 6回复贴,共1

收到的日本卖家的回复メール,这句话总感觉不太对。有没有大神帮忙

只看楼主收藏回复

商品代金を全額返金の手続きをいたします。
今天日本亚马逊卖家的回复,感觉不是日本人写的邮件,然后我也找公司日本人同事问了一下,她说她也不知道,感觉没问题。我觉得这句是语法错误一句话里有两个を很容易产生歧义吧。如果改成【商品代金の全額返金の手続きをいたします。】或者【商品代金を全額返金いたします。】可能会好点吧
谁能给讲讲邮件这句话有什么问题,日本人会不会这么说,会不会感觉不对劲。谢谢


IP属地:北京来自Android客户端1楼2020-11-28 23:26回复
    没人嘛


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2020-11-29 08:05
    回复
      一般都是说「商品代金を全額返金致します」
      不过只有这么一句话的话也没法判断。毕竟用不好敬语的岛国人多了去了


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2020-11-29 08:24
      收起回复
        确实不对,你说的2个例子都可以,日本亚马逊好多国人开店的,正常


        IP属地:日本来自iPhone客户端4楼2020-11-29 15:32
        回复
          你管他是中国人还是日本人


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2020-11-29 18:19
          回复
            是移民吧哈哈哈


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2020-11-29 19:16
            回复