日语吧 关注:1,008,529贴子:19,181,492
  • 3回复贴,共1

课本错了还是我错了?请教一处翻译问题

只看楼主收藏回复

标日高级第18课
A型は、ウイルス表面のたんぱく質の構造が異なるものが複数存在し、世界的な大流行を起こしやすいのが特徴です。
课本上给出的翻译是:A型的特点是,病毒表面有多个结构各异的蛋白质存在,因此容易引发世界范围的大流行。
但按我的理解,如果要表达“多个结构各异的蛋白质”,应该以“たんぱく質”作主语,構造の異なるたんぱく質が複数存在し,类似这样。
而这里的主语是もの,并且后面一句是:ヒトに感染するものとしては「A香港型」「Aソ連型」などがあります。我认为这个もの应该是指A型病毒里蛋白质构造不一样的各种类?
那么这句话应该译为:A型的特点是,存在很多病毒表面的蛋白质构造不一样的情况/个体……
大家认为是哪一种呢


1楼2021-08-20 23:15回复
    课本错了


    IP属地:日本来自iPhone客户端3楼2021-08-21 00:06
    回复
      你是对的


      IP属地:日本来自iPhone客户端4楼2021-08-21 00:08
      回复
        上下两个“もの”都是指A型病毒。~ものが,前面是定语。
        前句:A型也分为几个“病毒表面蛋白质构造不同”的A型病毒。。。结合下句:作为感染给人类的A型病毒(根据其蛋白质构造不同)分为「A香港型」「A苏联型」。。。


        IP属地:日本6楼2021-08-21 13:46
        回复