bilibili吧 关注:4,427,028贴子:135,501,482

话说生活中有那些让你印象深刻的翻译?

只看楼主收藏回复

比如:Thresh -锤石
没看英文原名我根本想不到不到是音译的,冷色调的两个字组合在一起,与他自身特点实在太吻合了
强如锤凿,硬如顽石。
还有:鬼泣-Devil May Cry,直到很多年后我在知道他的另一个名字恶魔五月哭,才意识翻译所要求的信达雅是多么重要,,,,在10年前他要是顶着这个名字在网吧菜单里,我想我绝不会点开这像4399名字的游戏
还有:点名台湾电影翻译
(大陆)肖申克的救赎——(台)刺激1995
实在太生草了






IP属地:广西来自Android客户端1楼2022-04-15 00:23回复
    恐虐(Khorne)
    纳垢(Nurgle)
    奸奇(Tzeentch)


    2楼2022-04-15 00:27
    收起回复
      太空战士 潜龙谍影


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2022-04-15 00:28
      收起回复
        铁驭


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2022-04-15 00:28
        收起回复
          Thresh的来源方镛钦更令人印象深刻


          IP属地:四川5楼2022-04-15 00:29
          收起回复
            🐴服虽然sm,但汉化水平确实独一档


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2022-04-15 00:33
            收起回复
              坐和放宽,滚回上一个版本


              IP属地:重庆来自Android客户端7楼2022-04-15 00:34
              回复
                optimus prime——擎天柱
                Autobots——博派
                变形金刚这边有很多很棒的翻译,当然也有反例,比如Starscream被翻译成了一个字都不沾边的红蜘蛛。


                IP属地:湖北来自Android客户端9楼2022-04-15 00:35
                收起回复
                  恶魔五月哭应该是玩家之间玩梗玩出来的话,硬是要直译的话应该是“恶魔也会哭”?


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2022-04-15 00:38
                  收起回复
                    日漫这边有个童年回忆,アトム,atom,本意是原子,大陆翻译是阿童木。长大以后再看发现确实精妙,不仅发音非常接近,也传达出了“儿童”“机器”的印象,很符合角色本身。
                    相比之下台版翻译成小金刚,港版翻译成杜比都有些令人摸不着头脑。本来想收一套漫画的,翻译搞得我到现在都犹豫不决。


                    IP属地:湖北来自Android客户端11楼2022-04-15 00:39
                    收起回复
                      环出来后加一个,癫火


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2022-04-15 00:39
                      收起回复
                        孬不拉 纳垢 奸奇 色孽 恐虐 大技霸 丢垃机 战锤一堆信达雅的翻译


                        IP属地:陕西来自Android客户端13楼2022-04-15 00:40
                        收起回复
                          日在校园


                          IP属地:安徽来自Android客户端14楼2022-04-15 00:45
                          收起回复
                            lol翻译最经典的还是千珏


                            IP属地:河南来自Android客户端15楼2022-04-15 00:48
                            回复