处刑少女的生存之道吧 关注:5,205贴子:86,430

偷偷吐槽一下b站的op歌词翻译错的好多

只看楼主收藏回复

虽然之前就有在群里说了,还是发个帖具体讲一下


IP属地:广东1楼2022-06-11 14:23回复
    mili在阿b有号,也发了op完整版,那个翻译没问题吧?


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2022-06-11 14:25
    收起回复
      先来一个原作者给的歌词(去掉了前面和后面的架空语)
      穿过一条丝滑缎带,亲爱的伪装者
      掩盖红字手持经书
      世界被我们染得更加赤红
      埋葬新的友人,这不过是为达成目的的一个手段
      腐烂水手衬衣纽扣外套与百褶裙
      穿上身镜中的我是灰姑娘
      可惜已错过机会重生如果说未来需要10亿朵花儿的标本
      那么我就是采花之人
      无色透明的我
      也只能够为你而忍耐
      在这熟悉的黑暗中偶尔发出疑问为我清零之人身在何处?
      超越光速它无比闪亮,落入我们的眼里
      我们是两颗蓝宝石
      躺在沙滩上世界的味道变得更咸
      前进,前进不止回望过去,我的脚印划出一道红线
      命运已不能被改写了吗?还不太晚吗?
      要成为好女孩,今天开始努力还来得及吗?
      埋葬新的友人,这不过是为达成目的的一个手段
      腐烂水手衬衣纽扣外套与百褶裙
      穿上身排水沟中的我是白雪公主浑身湿透,吞咽荆棘
      于是,你在我耳边细语以唯有我能听到的微小声音
      说着好奇怪的话语
      这一切都有意义每一粒泪水,每一场懦弱的梦境
      所以我们扯散圣书
      把它折成10亿朵纸花
      给它们涂满五颜六色
      每一朵都是我的宝物
      我们漫步红毯之路
      我们漫步红毯之路
      却始终相互保持陌生


      IP属地:广东3楼2022-06-11 14:27
      回复
        op第一句
        Loop through a silky ribbon, my pretender
        B站:穿过柔滑丝带 浮现出我的觊觎者
        mili(原作者):穿过一条丝滑缎带,亲爱的伪装者
        阿B不知道怎么把 pretender译成了觊觎者 浮现这个词也不知道哪里加译来的(
        这句我觉得大概是说梅诺是白亚的伪装者


        IP属地:广东6楼2022-06-11 14:33
        回复
          in the mirror I am cinderella
          b站:在镜中我就是辛德瑞拉
          mili:镜中的我是灰姑娘
          有点吹毛求疵的一点,辛德瑞拉译成灰姑娘比较通俗易懂
          此外,b站的歌词明显就有歧义,在镜子里面的“我”是灰姑娘,但是镜子外的“我”就不是的意思
          原文的意思应该是看到镜子里的自己的模样是灰姑娘
          而且“就”是表强调作用的,原文也没有强调的语气


          IP属地:广东7楼2022-06-11 14:42
          回复
            I'm your reaper
            b站:我便是你的处刑人
            mili:那么我就是采花之人
            reaper 虽然一语双关有采花人和死神的意思,但是延伸到处刑人,怎么说也有点扯
            要知道《处刑少女的生存之道》在外网是译作The Executioner and Her Way of Life
            也就是说处刑人应该是Executioner


            IP属地:广东8楼2022-06-11 14:48
            回复
              剩下就是最后两句了
              We walked down the aisle unexplored
              B站:我们沿着未知的小径而下
              mili:我们漫步红毯之路
              walk down the aisle是一个俚语,是指走在铺着红毯的路,引申为结婚。就像バージンロード(Virgin Road)代指红毯之路。Virgin Road是日本人自创的词汇。本来这个应该是和小说上标的Virgin Road作呼应的


              IP属地:广东9楼2022-06-11 14:58
              回复
                Remaining strangers
                B站:形同陌路
                mili:却始终相互保持陌生
                “形同陌路”的意思是指曾经熟悉的人,比如朋友、爱人等因为一些事不再交往。
                然而这句歌词应该是想说灯里为了让梅诺活下去,选择每次轮回装作陌生人重新彼此认识。


                IP属地:广东10楼2022-06-11 15:01
                回复
                  最后把完整歌词重新发一下
                  Laykarf dunon a hethkka ja
                  Dullun katre n'a sol solle flare-esta
                  Sae que ja ton tonnu hanja
                  Ju va lerhen n'a
                  Loop through a silky ribbon, my pretender
                  Hide a scarlet letter
                  Manuals in hand
                  We paint the world a bit redder
                  Bury my new friend, means to an end
                  Decomposing sailor shirts
                  Button down jackets, pleated skirts
                  Dress up
                  In the mirror I am cinderella
                  Too late to reborn
                  If the future needs a billion samples of flowers
                  I'm your reaper
                  I've no colour
                  So the least I can do for you is endure
                  I'm here in familiar dark
                  Though sometimes I wonder
                  Where is my resetter?
                  Faster than the speed of light
                  Shining bright, falling into our eyes
                  We are sapphires
                  Laying on sand
                  The world now tastes a bit saltier
                  Forward, marching forward
                  Looking back, my path traces out a red line
                  Is the future set in place?
                  Is it not too late?
                  Too late to be a good girl today?
                  Bury my new friend, means to an end
                  Decomposing sailor shirts
                  Button down jackets, pleated skirts
                  Dress up
                  In the gutter I am snow white
                  Sopping wet, swallowing spikes
                  Then you whispered
                  In my ears so softly only I can hear
                  What strange words
                  It all matters
                  Every drop of tear, every cowardly dream
                  So we ripped out pages of the scriptures
                  Folded a billion paper flowers
                  And painted them every colour
                  Every piece we made is my treasure
                  We walked down the aisle unexplored
                  We walked down the aisle unexplored
                  Remaining strangers
                  Laykarf dunon a hethkka ja
                  Dullun katre n'a sol solle flare-esta
                  Sae que ja ton tonnu hanja
                  Vive tan uthe lirhay meme
                  Laykarf dunon a hethkka ja
                  Dullun katre n'a sol solle flare-esta
                  Sae que ja ton tonnu hanja
                  Ju va lerhen n'a


                  IP属地:广东11楼2022-06-11 15:04
                  回复


                    IP属地:浙江来自iPhone客户端12楼2022-06-11 15:16
                    回复
                      If the future needs a billion samples of flowers
                      mili给的是“如果说未来需要10亿朵花儿的标本”,不过我觉得“10亿”改成“亿万”可能会好一些
                      还有Where is my resetter?
                      mili是“我清零之人身在何处”,个人观感清零之人可能不太好懂,改成重置之人会好点?


                      IP属地:广东13楼2022-06-11 15:16
                      收起回复


                        IP属地:河南14楼2022-06-11 15:19
                        回复
                          不结婚很难收场


                          IP属地:陕西来自iPhone客户端15楼2022-06-11 15:24
                          回复
                            “我们漫步红毯之路,却始终保持陌生”
                            “我们沿着未知的小径而下,形同陌路”
                            差别挺大的


                            IP属地:陕西来自iPhone客户端16楼2022-06-11 15:27
                            收起回复
                              阿b翻译一只挺拉的


                              IP属地:广东来自Android客户端17楼2022-06-11 15:39
                              回复