个人觉得,或许问题不在于楼主对“被动”的理解是否到位,而是在于对“係助詞は”的理解。(首先「は」是没有“表示主语”这项用法的,需要先知晓)。
所以,这句话中的「レポート」并不是主语(不是「レポートが提出される」这样的逻辑),这个「レポート」是「主題」。
レポートを(あなたたちが)提出する。
↓
レポートは(あなたたちが)提出する。
另外,这句话用了「〜こと」这个终助词结尾,表示对“对方”的命令•要求的语气。即,是在表达“要求某人做某事”这样的意思和逻辑。
如果用了「提出される」就无法达成这个逻辑了。因为“对方”很明显是「提出する」的动作执行者,而不可能是「提出される」的动作执行者)。
请看一下下面的汉语翻译,你会发现,他写的并不是:
“在五号之前(各位)必须提交小论文”。
而是:
“小论文(各位)必须在五号之前提交。”
注意: “小论文”这个词是在这个句子的最前端的。(这是很正确的)。
这是很关键的一个点,因为这句中文句子里的“小论文”这个词跟日语原文一样,都是“主题”,而在汉语表达里,宾语成为主题后,就会被提至句子最前端(至少也是句子中的谓语动词前)。
那么最后,作个假设,如果这个句子按照楼主的说法,当中的动词改为被动态的「提出される」,而其他部分不变的话,会读起来是什么意思呢:
“小论文在五号之前必须被提交”
↑ 实际听起来是在要求小论文做“被提交”这件事,而不是要求各位(对方)做“提交”这件事。
以上。
ps. 个人认为「レポート(报告)」和「小論文」其实还是有区别的,书上把「レポート」译作“小论文”,对于个人来说总有点违和感。不过这个不是该讨论问题的重点,所以在上述内容就姑且不管它了。