日语吧 关注:995,171贴子:19,134,134
  • 17回复贴,共1
求助

感觉对于被动理解总是不到位

只看楼主收藏回复

为啥这里不是用提出される


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2023-01-01 14:42回复
    感覺也可以


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2023-01-01 18:17
    回复
      个人觉得,或许问题不在于楼主对“被动”的理解是否到位,而是在于对“係助詞は”的理解。(首先「は」是没有“表示主语”这项用法的,需要先知晓)。
      所以,这句话中的「レポート」并不是主语(不是「レポートが提出される」这样的逻辑),这个「レポート」是「主題」。
      レポートを(あなたたちが)提出する。

      レポートは(あなたたちが)提出する。
      另外,这句话用了「〜こと」这个终助词结尾,表示对“对方”的命令•要求的语气。即,是在表达“要求某人做某事”这样的意思和逻辑。
      如果用了「提出される」就无法达成这个逻辑了。因为“对方”很明显是「提出する」的动作执行者,而不可能是「提出される」的动作执行者)。
      请看一下下面的汉语翻译,你会发现,他写的并不是:
      “在五号之前(各位)必须提交小论文”。
      而是:
      “小论文(各位)必须在五号之前提交。”
      注意: “小论文”这个词是在这个句子的最前端的。(这是很正确的)。
      这是很关键的一个点,因为这句中文句子里的“小论文”这个词跟日语原文一样,都是“主题”,而在汉语表达里,宾语成为主题后,就会被提至句子最前端(至少也是句子中的谓语动词前)。
      那么最后,作个假设,如果这个句子按照楼主的说法,当中的动词改为被动态的「提出される」,而其他部分不变的话,会读起来是什么意思呢:
      “小论文在五号之前必须被提交”
      ↑ 实际听起来是在要求小论文做“被提交”这件事,而不是要求各位(对方)做“提交”这件事。
      以上。
      ps. 个人认为「レポート(报告)」和「小論文」其实还是有区别的,书上把「レポート」译作“小论文”,对于个人来说总有点违和感。不过这个不是该讨论问题的重点,所以在上述内容就姑且不管它了。


      IP属地:日本来自iPhone客户端3楼2023-01-01 21:11
      收起回复
        报告要在5日之前提交。
        这里的“こと”接动词原型,表示命令。汉语也好,日语也好,只要用动词原型即可,没有变被动式的理由。
        归根结底,你还是没有把动词被动式搞清楚,你把初级涉及被动的用法解释找出来,看看哪一条符合上面这句日语的用法?


        IP属地:辽宁4楼2023-01-02 12:03
        收起回复


          IP属地:上海来自iPhone客户端6楼2023-01-02 15:27
          回复
            這裡的「レポート」並非主詞,而是「主題」,也就是被強調的部分,所以助詞用了「は」。如果把「は」替換成「を」,是否就好理解了呢?理解這個句子為何不用被動的關鍵其實在於理解助詞「は」的用法,也就是「は」僅僅只是提示句子的主題,也就是句子要強調的部分,並非提示主詞的。而且「は」與其他助詞都可以連用,唯獨與「も」「が」「を」這三個助詞不可以連用,只能二者選其一。


            IP属地:美国来自iPhone客户端7楼2023-01-03 03:14
            回复