福尔摩斯吧 关注:80,881贴子:850,852

發現自己居然能看英文版的福爾摩斯了

取消只看楼主收藏回复

這本書幾年前買的,2019年的時候嘗試讀a study in scarlet,但是讀了十來頁由於生詞太多就停了。現在研0暑假在家嘗試讀,居然能看下去了! 19號到25號每天大概讀兩個小時,把血紅色研究看完了。在yt上看了Cushing版的血色研究,發現好多寶藏資源!接下來來貼吧,看到很多喜歡Holmes的同仁,第一次想發貼也表達一下自己的感情。
忍了這麼多年沒看中文譯本,現在能看英文原著真的太幸福了!現在每天最開心的事就是看這本書,目前看到the sign of four 二人組和Miss Morstan被帶去那個bald young men那裡聽故事,期待後面的劇情
一次很驚喜的發現。自己這麼多年的英文學習沒有白費!




IP属地:江苏来自Android客户端1楼2023-07-29 20:22回复
    just on impulse,I might share something like the brief of what I read or learn when i am reading this big volume in the future. It might be irregular. and certainly it is written in Chinese.


    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2023-08-08 23:42
    回复
      今天(2023年8月8日)讀了the sign of four的chapter 8:the Baker Street irregulars.
      Holmes和Watson被狗仔Toby帶錯地方,而後他們返回並去了另一個方向,最終到達碼頭。跟Mrs.Smith交流之後,知道wooden-legged 跟Mr. Smith開船跑了。之後打道回府,holmes交代Wiggins (也就是本chapter標題)去找a steam launch called the Aurora. 之後Watson在Holmes的琴声中睡着(這段情節讓我覺得Holmes有温柔的一面),醒來見到Miss Morstan.


      IP属地:江苏来自Android客户端12楼2023-08-09 00:37
      回复
        Holmes跟Watson講的一段話也很有趣:
        "The main thing with people of that sort,"said Holmes as we sat in the sheets of the wherry,"is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster;If you listen to them under protest,as it were,you are very likely to get what you want."


        IP属地:江苏来自Android客户端13楼2023-08-09 00:41
        回复
          (手打被吞了) 這一段holmes 対watson的対話我覚得還是挺有道理的:


          IP属地:江苏15楼2023-08-09 00:48
          回复
            chapter 9: a break in the chain (2023/08/09)
            (上集watson看到的miss morstan原来是夢境,華生桑也太花痴了哈,he had been so obsessed with her)
            這一節講述holmes沒等到那艘船的消息,独自在家裏焦慮還有做実験。後来独自外出。華生一度想holmes是不是推理錯了。後来Jones来了,他們两人在holmes回来。一個水手老人来找holmes,説有独家消息。听説Homles不在就打算走了,被jones攔住。最後他卸下化装,原来他就是老福。


            IP属地:江苏17楼2023-08-09 16:52
            回复
              chapter 9有一句話: I took our mongrel accordingly and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane.
              這裏的 together with a half-sovereign我一開始不知所云,跟誰在一起?字典也没有。後来查了原来 a half-sovereign是半個pound,即是10個shilling的意思。原来這是華生付給狗主的銭。


              IP属地:江苏18楼2023-08-09 17:00
              收起回复
                chapter 10: The end of the islander (2023/08/10)
                這一回講了Holmes,Waston和Jones去追逐The Aurora, 並最終抓獲the wooden-legged man。作為"adventure"来講還是挺精彩的,看到後面我都不想查単詞拖慢節奏了。比較意外的是,那個little man居然跳海,MD真的太勇了。這段情節也展現了Holmes的縝密性,把犯人困在海上,他再狡猾也只是甕中之鱉。


                IP属地:江苏19楼2023-08-10 16:28
                回复
                  chapter 10 中有這两句:
                  I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live.
                  It is centainly ten to one that they go downstream, but we cannot be certain.
                  這個書挺多出現這様的表達,ten to one, a hundred to one這様来表達likely, 当然第一句加上against就変成了unlikely.不過不知道這是不是比較口語化的表達。


                  IP属地:江苏20楼2023-08-10 16:37
                  收起回复
                    I then reflected that since he had certainly been in London some time- as we had evidence that he maintained a continual watch over the house- he could hardly leave at a moment's notice,but would need some little time,if it were only a day,to arrange his affairs.
                    這裡的at a moment's notice 我大概感覚他差不多是at once的意思,不過説不完全一様。経過討論,大概接近without notcie的用法。


                    IP属地:江苏21楼2023-08-10 16:46
                    回复
                      還有很多学習到的語法知識...The sign of four差不多也快看完了,終於理解新一為甚麼喜歓四簽名了。Holmes的形象在這一篇也基本上飽満起来了,他会法徳語,還会煮飯,還弾奏小提琴幫助華生入睡,冷酷但也有溫柔的一面。当然他也会装B還有說一些看起来自大的話,還有很多細節...总体上会譲讀者喜歓上他。


                      IP属地:江苏22楼2023-08-10 16:55
                      回复
                        chapter 11: The great Agra treasure.
                        這一章比較短,Waston帶著寶藏箱去見心愛的Miss Morstan,但結果箱子打開是空的。不過結局倒是兩人都收穫了愛人。It is a relatively romantic episode where what mattered most in their hearts is love rather than the treasure.


                        IP属地:江苏23楼2023-08-11 14:30
                        回复
                          看英文版的時候有時感覺有一種“戲台”對話的感覺。
                          例如chapter 11裡,
                          I give you my word on the book that I never raised hand against Mr.Sholto.
                          (I assure you that I never raised hand against Mr.Sholto.)
                          With all the will in the world, I could never have followed up a clue which taxed even his analytical genius.
                          (With my utmost determination, I could never have followed up a clue which taxed even his analytical genius.)
                          書裡有很多這種表達,我總覺得他們好像在戲台上講這些對白。有點這樣的感覺,還是挺帶感的。


                          IP属地:江苏24楼2023-08-11 14:40
                          收起回复
                            還有swing這個詞,詞義比較多,挺難把握的。
                            chapter 11就有兩句用了這個詞:
                            I don't believe that I can swing over the job.
                            這裡swing over大致是handle,manage,accomplish的意思。
                            Now,if it had been the old major I would have swung for him with a light heart.
                            swing for 這裡大概可理解為strike at(擊打),不過這裡用hang(絞死)好像也講得通。


                            IP属地:江苏25楼2023-08-11 14:51
                            收起回复
                              I don't believe that I can swing over the job.
                              查了這一句,這裡的swing應該還是類似於絞死的意思。看到有兩個貼子有討論過這一句:
                              https://tieba.baidu.com/p/7410962607
                              https://forum.wordreference.com/threads/i-don%E2%80%99t-believe-that-i-can-swing-over-the-job.3616777/
                              第二個鏈接的答主是英格蘭的,應該算比較可靠。
                              “I don’t believe that I can swing over the job. <---> "I don't believe that I will be executed for the crime"


                              IP属地:江苏26楼2023-08-11 16:00
                              收起回复