gta6吧 关注:241,975贴子:4,594,753
  • 6回复贴,共1

聊聊你游千奇百怪的中文翻译

取消只看楼主收藏回复

“Johnny on the spot”是一个惯用习语,意为“(某人)正在待命,随叫随到”。因此“约翰尼”不一定是技工的本名。
同时,鉴于你游简体中文翻译不当的问题千奇百怪、层出不穷,这极有可能是本地化团队的又一“杰作”。


IP属地:福建1楼2023-08-13 12:48回复
    当你开着古倍科技厢型车进入安保通道时,有没有想过为什么这里需要“芯片”?这是一个错译:本地化团队显然没有结合语境翻译,把“chip”简单粗暴地取了最常见的那个意思,而且,根本没想过为什么。


    IP属地:福建2楼2023-08-13 13:04
    收起回复
      “拉机”品牌的设定早在 2013 年就已经存在于游戏中。只不过时至今日,才以跳伞和时间挑战赛的形式走进了玩家的视野。在 2015 年的 越狱:警察局 差事中,14 说到:
      好吧,繁体中文倒是尊重了设定,只不过打错了字。而几年后的简体中文翻译,则完全忘了游戏内虚构品牌的设定——不过他们在故事模式跟现在的更新里倒是记得有这回事了。


      IP属地:福建5楼2023-08-13 13:22
      收起回复
        有一款被删减的载具叫做“Vulkan”。据有关资料显示,它其实就是今天的九头蛇。虽然它并没有出现在游戏中,但是文件里还残留着它的蛛丝马迹,相关字段也被本地化了。繁体中文翻译选用了意译:“火神”。而简体中文——

        音译过来也不是不行,不过他们是怎么把 Vulkan 的 kan 这个音翻译成铿锵的“锵”(qiang1)的?我觉得他们本来是想翻译成“伏尔铿”(keng1),只不过又打错了字。


        IP属地:福建6楼2023-08-13 13:48
        收起回复
          地名“Chumash”对应的简体中文翻译是“丘马什”。而在全福差事里,莱斯特说:

          如果说本地化团队没有经过对照,所以才翻译错了,这样解释勉强还可以理解一下。但是这两句明明是就紧挨着的前后文,却翻译出了两个不一样的“丘马什”,这就有点说不通了。


          IP属地:福建7楼2023-08-13 14:05
          收起回复
            圣安地列斯雇佣兵 DLC 新增了机库陆地取货任务,其中一类要求玩家破坏外部的发电机,进入仓库取货。玩这几个任务的时候,你是否遇到过明明按照任务提示,却还是被发现的情况?其实是翻译在作祟。

            不少玩家第一时间打掉了摄像头,却被紧接着响起的警报声搞得一头雾水。只因为简体中文的翻译错误划分句子结构,而改变了整个句子的意思。


            IP属地:福建11楼2023-08-13 14:34
            收起回复
              @士力架终结者 我非常清楚我在讲什么


              IP属地:福建13楼2023-08-13 14:48
              回复