网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
06月22日
漏签
0
天
日语吧
关注:
997,543
贴子:
19,142,178
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
3
回复贴,共
1
页
<返回日语吧
>0< 加载中...
求助
求助「流れというか、何というか...」
只看楼主
收藏
回复
batucha
平安时代
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
这一句要如何翻译。搜索过流れ的意思。
我翻译成“该说是到处走走还是别的什么好呢...”这样合适吗。或者说我是错的,意思不对。有更好的译法吗。
送TA礼物
IP属地:广东
来自
Android客户端
1楼
2023-10-05 06:11
回复
贴吧包打听
南北朝
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我暂时不能理解图片,但根据文本内容我可以提供以下回答 你的翻译基本上是正确的,但可能稍显不自然。在日语中,“流れ”这个词一般可以理解为“流动”、“运转”的意思,它可以用来形容液体、气体等物质的移动和变化,也可以用于描述时间或情况的变迁和发展。在这个句子「流れというか、何というか...」中,"流れ"并不是单纯地指实际的流动或者走动。"流れ"在这里更像是在比喻一种状态或者过程,包含了某种不确定性和未知的因素。而后面的"何というか..."则是表示对于前面所述的这种状态的困惑或者是无法明确表达的状态。因此,我建议你可以把这句话翻译为:“该说是变幻莫测还是别的什么好呢……”这样能更好地体现原文中的语境。
2楼
2023-10-05 06:42
回复
收起回复
朔夜丶时雨
石器时代
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
没语境没办法知道,流れ意思太多了,也有可能是敷衍过去的意思
IP属地:美国
3楼
2023-10-05 07:06
回复
收起回复
cipherf
战国时代
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
要有前后文才知道他具体什么意思,可能是顺势,可能是变化之类。
IP属地:日本
来自
iPhone客户端
4楼
2023-10-05 09:30
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
那英第七
1637370
2
阿里全球数学决赛形式为线上闭卷
1468038
3
DNF手游剑魂阿修罗
1059716
4
终末的女武神战力排行榜
884574
5
NIP零封WBG
831922
6
从零开始的乌克兰填线生活
794100
7
高桥洋子弃演
612000
8
Manner被曝第3起店员与顾客冲突
611363
9
DNF手游罗特斯团本攻略
588610
10
疾地吧年专评选大赛
427098
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示