赛博朋克2077吧 关注:460,231贴子:4,948,546

水一下大卫墓志铭的翻译问题

只看楼主收藏回复

相信各位在游戏里已经发现边缘行者的彩蛋了。骨灰龛里有lucy为david母子和其他同伴安排的墓地,其中每个人还有lucy自己写的墓志铭。
我最开始看的时候,因为这里没有语音,所以没发现英文的部分这里是怎么写的。在昨天一个朋友的帖子里给出了英文的版本后,我才发现这句翻译多少是有点出入的。


IP属地:辽宁来自iPhone客户端1楼2023-10-05 11:04回复
    这个是英文的版本,咋一看好像没什么问题。字面意思就是中文翻译给出的那样。结合动漫剧情来看的话,这里我带你去了月球,可以指lucy在超梦里带david去了月球,也可以结合动画最后那段,脑补一点lucy带了遗物去了月球。因为动画这里的处理本来就是开放式的,所以怎么解读都ok。但是,从翻译角度来说,这句的问题并不是脑补的部分,而是太直译了。


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端3楼2023-10-05 11:10
    收起回复
      这个翻译真正的问题在于没表达出这句话里的情感。要理解这句,精髓在于那个but。如果but理解错误的话,是很难解释前后句的逻辑意思的。这句单说含义类似于中文的“你不在我身边了,但你永远跟我在一起。”前一句是陈述事实,后一句是重点,流露情感。


      IP属地:辽宁来自iPhone客户端4楼2023-10-05 11:12
      收起回复
        这种手法在我们日常生活中不算罕见,由实入虚,前后一般用一个转折词来表达情感上的递进。这句,纯干译是“你没有带我去月球,但是你曾经在那陪着我。”我们为了方理解情感,稍微补全一点意思、又不润色,则是“你没有(像约定那样)带我去往月球,但你曾经(在超梦里)在那上面陪着我。”


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端5楼2023-10-05 11:14
        收起回复
          而稍微润色之后,把情感表达出来,又不过度脑补的翻译是:“那个你没有带我前往的月亮,其实你我早已相聚其上。”。这句信达差不多了,但结合lucy的人物形象来说太翻译腔和书面化了,不够雅,得再口语化一点。而且我们翻译中文的时候,一般是要把大意提前,方便观众/听众抓重点。尤其是口译部分,相信考过口译的都会知道这一点。所以我的最终翻译把后面的情感部分提前,变成了“你我相聚,在那个你未曾带我去过的月球。” 到这我觉得算差不多了。


          IP属地:辽宁来自iPhone客户端8楼2023-10-05 11:25
          收起回复
            最后啰嗦一句,他这几句墓志铭我不知道是谁负责写的,但这个文学审美是妥妥的亚洲含蓄型或者说一股本子那个“月色真美”的哔味儿的。所以我猜原文可能是板机社的人写的,然后转译的英文。看了下日文,虽然也是这个意思,但那种小媳妇味儿要更浓一点。


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端9楼2023-10-05 11:26
            收起回复

              繁中


              IP属地:四川10楼2023-10-05 11:29
              收起回复
                刚才调语言的时候发现还有个繁体可以看,繁体这个翻译相对于中文我更接受一些,而且翻译思路跟我是比较相似的,繁体中这个“已”这个字更明确地指代动漫最后在月球上看到david那一幕,而对于with的处理,我和繁体思路完全一致,相聚、重逢、哪怕是相拥都ok。不管怎样都比简体的那个有点调皮的语气要好一些,那个实在是没体现出lucy语气里“痛”的那一面。


                IP属地:辽宁来自iPhone客户端11楼2023-10-05 11:32
                收起回复
                  这是昨晚评论的部分,感谢那个帖子和那层的吧友给了我一次重新阅读的机会。


                  IP属地:辽宁来自iPhone客户端12楼2023-10-05 11:34
                  回复
                    你没有带我去月球,但你和我在那里了。


                    IP属地:山东来自Android客户端16楼2023-10-05 12:18
                    回复
                      顶顶


                      IP属地:天津来自Android客户端17楼2023-10-05 12:31
                      收起回复
                        看理解吧 露西和大卫在月球相见一共有两次一次开头超梦 一次结尾的想念 英语语境更强调是之后在月球相见 就比如繁体翻译那样 简体翻译就不一样了 露西带大卫去既可以表示带大卫用超梦那一次 也可以表示动画结尾处 露西带着对大卫的思念上了月球 露西看到大卫 是强烈思念的具象化


                        IP属地:云南来自Android客户端18楼2023-10-05 12:34
                        收起回复


                          IP属地:广东来自Android客户端19楼2023-10-05 12:39
                          回复
                            对了,多水一句,为啥电台每次听完stay house都给我接一个钵钵鸡,实在是绷不住


                            IP属地:辽宁来自iPhone客户端20楼2023-10-05 12:46
                            收起回复
                              顶,楼主怎么看大卫酒上“生的伟大,死的光荣”这句,之前看说也有一点翻译错误。


                              IP属地:内蒙古来自Android客户端21楼2023-10-05 13:11
                              收起回复