哲学吧 关注:2,359,393贴子:16,582,071

有没有大佬来回答一下

只看楼主收藏回复

哲学书的翻译就是这样读起来很拗口,还是这个人翻译的不好?我在网上看的推荐哲学读物有这本书,才借来看的,结果读起来感觉像病句,不知是不是我自己的问题。




IP属地:重庆来自Android客户端1楼2024-03-05 14:38回复
    欧化长句和中文表达习惯不同,当年看指环王、哈利波特中文版完全看不下去。哲学的书建议看原文,翻译影响理解。


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2024-03-05 22:09
    收起回复
      楼主需要知道,
      你需要了解的是西方历史,不是西方哲学史,
      西方哲学史是西方历史的一个子概念,而且是一个可以忽略不计的子概念,
      甚至我们都可以把话说成这样,
      现在动不动就拿哲学,哲学史说事的人,已经基本上与人类社会之运作无关了。
      lwb999 2024.03.06


      IP属地:河北3楼2024-03-06 08:20
      收起回复
        長句不切分切分,翻譯的毛病


        IP属地:日本来自Android客户端4楼2024-03-06 08:43
        回复
          真正懂哲学的,不太会翻译,会翻译的人,读不懂哲学。


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2024-03-06 16:20
          收起回复
            看赵林的


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2024-03-06 16:21
            回复
              入门的话,最好看一些业界认可比较高的哲学史


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-03-06 16:36
              回复
                还好吧,挺通俗的


                IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2024-03-06 19:44
                回复
                  如果是想要了解哲学,不打算深入学习,可以看国内教授的讲演录。如果想要学习西哲,就要面临看原著的未来,原著的句子只会比这更加晦涩,那么看这一些翻译来的哲学史作品有助于适应这种文风。


                  IP属地:陕西来自Android客户端9楼2024-03-06 22:10
                  回复
                    感觉哲学史不怎么行,一般可以看看节选本或者别人的演讲录之类的


                    IP属地:吉林来自Android客户端10楼2024-03-06 22:47
                    回复
                      联系上下文理解


                      IP属地:广西来自Android客户端11楼2024-03-07 07:52
                      回复
                        同意10楼观点,读书结合讲演录效果最好,有兴趣了可以再读原著,选好的译文也可以学进去,穿插阅读批判和解读的二手文献,然后再逐渐扩大研究范围


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-03-07 08:18
                        回复
                          国内有邓晓芒赵林写的,国外有斯通普夫写的邓晓芒赵林翻译的,看这两本就行


                          IP属地:上海来自Android客户端13楼2024-03-07 12:59
                          收起回复
                            换我翻译,肯定把其翻译得面目全非却通俗易懂。


                            IP属地:浙江来自Android客户端14楼2024-03-07 13:18
                            回复
                              可能应该先学语文


                              IP属地:山西来自Android客户端15楼2024-03-07 15:08
                              收起回复