我推的孩子吧 关注:113,227贴子:1,049,234

回复:b漫翻译成了真爱粉,笑死了

只看楼主收藏回复



IP属地:福建来自iPhone客户端19楼2024-03-14 01:45
收起回复
    3


    IP属地:福建来自iPhone客户端20楼2024-03-14 01:45
    回复
      3


      IP属地:福建来自iPhone客户端21楼2024-03-14 01:45
      回复
        不是结晶粉?


        IP属地:山东来自iPhone客户端22楼2024-03-14 02:24
        收起回复
          要么gachi粉,要么女友粉


          IP属地:广西来自Android客户端23楼2024-03-14 03:14
          回复
            英文版反而直接多了


            IP属地:北京来自Android客户端25楼2024-03-14 05:54
            收起回复
              他叫王小明.jpg


              IP属地:湖南来自Android客户端26楼2024-03-14 05:57
              回复
                对了我忘了说b站推子汉化组是早期翻译推子的民间汉化组


                IP属地:广东来自Android客户端27楼2024-03-14 06:33
                回复
                  也不是一次两次了,习惯就好,不过话说回来我有看过几部漫画都是民间汉化组自行发电,给阿b招过去翻译了,害的只能给蜀黍送钱了


                  IP属地:上海来自iPhone客户端28楼2024-03-14 07:10
                  回复
                    3


                    IP属地:广东来自Android客户端29楼2024-03-14 07:35
                    收起回复
                      想到柯南动画化的时候,本来是主线的宫野明美之死,动画方一拍脑门子搞成没死,整个主线剧情烂掉进行不下去了,不得不在几十集之后再搞一次这集才能继续下去
                      这种还在连载的漫画也是,引进的时候根据自己的理解删改、翻译,到后面作者把这个当关键剧情继续发展甚至反复提及,不还得乖乖的给补上


                      IP属地:河北来自Android客户端30楼2024-03-14 08:16
                      回复
                        记得当初我说“b漫上的汉化组也是民间汉化组,只是被资本收编了。台湾青文出版社的才是真正的官方中文版”同样遭集体炮轰来着
                        不过这一格倒未必是故意扭曲意思什么的,只是gachi恋找不到什么合适的中文来替代而已。这样的情况在汉化当中都是司空见惯了,没啥值得大惊小怪的。


                        IP属地:四川31楼2024-03-14 08:30
                        收起回复
                          破站能有啥好的翻译啊 乱码翻译的整一坨


                          IP属地:四川来自Android客户端32楼2024-03-14 08:36
                          回复
                            你们有点太极端了,漫画的受众比偶像多吧,一般人根本没见过什么女友粉这词,翻译成真爱粉更符合语言习惯吧。而且主要还是真爱粉这词有点被滥用了,所以才会被认为分量不够,其实意思是对的


                            IP属地:四川来自Android客户端33楼2024-03-14 09:04
                            收起回复
                              直接翻译成gachi就行了吧,怕大家看不懂就评论区给个注释好了。真爱粉感觉在中文里还有别的意思,更偏向于那种永久推的感觉。


                              IP属地:北京来自Android客户端35楼2024-03-14 10:21
                              回复