死神吧 关注:2,330,062贴子:59,040,137

跪求日语帝指点,关于518话的翻译

只看楼主收藏回复


我想知道为啥要翻译成“伯父”有什么特定的理由不能翻译成“叔父”吗?


1楼2012-12-01 11:37回复
    三脚猫日语跪求指点


    2楼2012-12-01 11:40
    回复
      真相在此~
      恐怕···有人要失望了····


      3楼2012-12-01 11:42
      回复
        叔父?就是伯父吧~~


        IP属地:重庆4楼2012-12-01 11:43
        回复
          楼主的日文原图是哪里弄来的?求一份。


          5楼2012-12-01 11:43
          回复
            同问,这个称谓的用词可以确定的表明两人一定有亲戚关系吗?


            IP属地:湖南6楼2012-12-01 11:45
            回复
              原文是“那位伯父”吧


              IP属地:河北7楼2012-12-01 11:50
              回复
                日文里亲戚称谓不像中国分那么细
                但是这个称呼可以确认的是:
                1 男的
                2 亲戚
                3 跟父亲同一辈
                可以是叔父、伯父、舅父、甚至姑父、姨父……
                道上的也有可能这么叫,但是志波家多少曾经也是贵族。
                而中文里“伯父”甚至可以指熟人的长辈,不一定指亲戚。
                我的意思是,在不清楚具体是个什么亲戚关系的情况下,难道不是直接用原文汉字的“叔父”比较好吗?


                8楼2012-12-01 11:59
                回复
                  = = 明显还是用原文比较好 在这里。。。


                  IP属地:天津9楼2012-12-01 12:00
                  收起回复
                    我学艺不精
                    人家2ch的还专门去查了那俩汉字


                    10楼2012-12-01 12:13
                    回复
                      没人吗?


                      11楼2012-12-01 13:21
                      回复
                        我不是


                        IP属地:湖北12楼2012-12-01 13:22
                        回复
                          日语帝告诉我说
                          父母の弟、父母の妹の夫の场合は「叔父」と书く。”——出自明镜国语辞典
                          谁家管父母的弟弟、父母的妹夫、喊伯父啊?


                          13楼2012-12-01 13:50
                          回复
                            受教了,我还以为伯父是指伯伯的父亲


                            14楼2012-12-01 13:53
                            收起回复
                              嗯………………我也觉得貌似是翻译成“叔叔”更合适一些~~~~~~~~~·
                              日语裏分的不细,汉语裏那就是应该是空鹤的爸爸的弟弟~~~~JOJO翻译成“伯父”就成了空鹤的爸爸的哥哥~~~~~~~~~~


                              本楼含有高级字体16楼2012-12-01 17:36
                              收起回复