冰杯清水吧 关注:36贴子:5,189

【英语】〈诗〉当诗(美妙的)翻译成英文时

只看楼主收藏回复

1L


1楼2014-08-27 16:54回复
    关雎
    Cooing And Wooing
    关关雎鸠,
    By riverside are cooing
    在河之洲。
    A pair of turtledoves;
    窈窕淑女,
    A good young man is wooing
    君子好逑。
    A fair maiden he loves.
    参差荇菜,
    Water flows left and right
    左右流之。
    Of cress long here, short there;
    窈窕淑女,
    The youth yearns day and night
    寤寐求之。
    For the good maiden fair.
    求之不得,
    His yearning grows so strong,
    寤寐思服。
    He can not fall asleep,
    悠哉悠哉,
    But tosses all night long,
    辗转反侧。
    So deep in love, so deep!


    2楼2014-08-27 16:56
    回复
      3楼2014-08-27 16:57
      回复
        5楼2014-08-27 16:57
        回复
          @yangmeizl @Tangent_Kuang @酆晨


          6楼2014-08-27 16:57
          收起回复
            静夜思
            A Tranquil Night
            李白
            Li Bai
            床前明月光,
            Before my bed a pool of night
            疑是地上霜。
            Can it be hoarfrost on the ground?
            举头望明月,
            Looking up, I find the moon bright;
            低头思故乡。
            Bowing, In homesickness I’m drowned.


            7楼2014-08-27 16:59
            回复


              来自Android客户端8楼2014-08-27 17:12
              回复


                IP属地:上海9楼2014-08-27 17:14
                回复
                  登鹳雀楼
                  On The Stock Tower
                  王之涣
                  Wang Zhihuan
                  白日依山尽,
                  The sun beyond the mountain glows;
                  黄河入海流。
                  The Yellow River seawards flows.
                  欲穷千里目,
                  You can enjoy a great sight;
                  更上一层楼。
                  By climbing to a greater height.


                  10楼2014-08-27 17:16
                  回复
                    春晓
                    Spring Morning
                    孟浩然
                    Meng Haoran
                    春眠不觉晓,
                    This spring morning in bed I’m lying,
                    处处闻啼鸟。
                    Not to awake till birds are crying.
                    夜来风雨声,
                    After one night of wind and showers,
                    花落知多少。
                    How many are the fallen flowers?


                    11楼2014-08-28 08:44
                    回复
                      沙发


                      IP属地:上海12楼2014-08-28 19:17
                      回复
                        来了!自己翻译的吗?W


                        13楼2014-08-28 20:53
                        收起回复
                          来一首《卧春》?


                          来自Android客户端14楼2014-08-28 21:18
                          收起回复
                            江雪
                            Fishing In Snow
                            柳宗元
                            Liu Zongyuan
                            千山鸟飞绝
                            From hill to hill no bird in flight;
                            万径人踪灭
                            From path to path no man in sight.
                            孤舟蓑笠翁
                            A lonely fisherman afloat
                            独钓寒江雪
                            Is fishing snow in lonely boat.


                            15楼2014-08-28 21:42
                            回复
                              秋思
                              Autumn Thoughts
                              马致远
                              Ma Zhiyuan
                              枯藤老树昏鸦,
                              Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
                              小桥流水人家。
                              Under a small bridge near a cottage a stream flows;
                              古道西风瘦马,
                              On ancient road in the west wind a lean horse goes.
                              夕阳西下,
                              Westward declines the sun;
                              断肠人在天涯。
                              Far, far from home is the heartbroken one.


                              16楼2014-08-28 21:42
                              回复