冰杯清水吧 关注:36贴子:5,189
  • 14回复贴,共1

【英语】〈诗〉当诗(美妙的)翻译成英文时

取消只看楼主收藏回复

1L


1楼2014-08-27 16:54回复
    关雎
    Cooing And Wooing
    关关雎鸠,
    By riverside are cooing
    在河之洲。
    A pair of turtledoves;
    窈窕淑女,
    A good young man is wooing
    君子好逑。
    A fair maiden he loves.
    参差荇菜,
    Water flows left and right
    左右流之。
    Of cress long here, short there;
    窈窕淑女,
    The youth yearns day and night
    寤寐求之。
    For the good maiden fair.
    求之不得,
    His yearning grows so strong,
    寤寐思服。
    He can not fall asleep,
    悠哉悠哉,
    But tosses all night long,
    辗转反侧。
    So deep in love, so deep!


    2楼2014-08-27 16:56
    回复
      3楼2014-08-27 16:57
      回复
        5楼2014-08-27 16:57
        回复
          @yangmeizl @Tangent_Kuang @酆晨


          6楼2014-08-27 16:57
          收起回复
            静夜思
            A Tranquil Night
            李白
            Li Bai
            床前明月光,
            Before my bed a pool of night
            疑是地上霜。
            Can it be hoarfrost on the ground?
            举头望明月,
            Looking up, I find the moon bright;
            低头思故乡。
            Bowing, In homesickness I’m drowned.


            7楼2014-08-27 16:59
            回复
              登鹳雀楼
              On The Stock Tower
              王之涣
              Wang Zhihuan
              白日依山尽,
              The sun beyond the mountain glows;
              黄河入海流。
              The Yellow River seawards flows.
              欲穷千里目,
              You can enjoy a great sight;
              更上一层楼。
              By climbing to a greater height.


              10楼2014-08-27 17:16
              回复
                春晓
                Spring Morning
                孟浩然
                Meng Haoran
                春眠不觉晓,
                This spring morning in bed I’m lying,
                处处闻啼鸟。
                Not to awake till birds are crying.
                夜来风雨声,
                After one night of wind and showers,
                花落知多少。
                How many are the fallen flowers?


                11楼2014-08-28 08:44
                回复
                  江雪
                  Fishing In Snow
                  柳宗元
                  Liu Zongyuan
                  千山鸟飞绝
                  From hill to hill no bird in flight;
                  万径人踪灭
                  From path to path no man in sight.
                  孤舟蓑笠翁
                  A lonely fisherman afloat
                  独钓寒江雪
                  Is fishing snow in lonely boat.


                  15楼2014-08-28 21:42
                  回复
                    秋思
                    Autumn Thoughts
                    马致远
                    Ma Zhiyuan
                    枯藤老树昏鸦,
                    Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
                    小桥流水人家。
                    Under a small bridge near a cottage a stream flows;
                    古道西风瘦马,
                    On ancient road in the west wind a lean horse goes.
                    夕阳西下,
                    Westward declines the sun;
                    断肠人在天涯。
                    Far, far from home is the heartbroken one.


                    16楼2014-08-28 21:42
                    回复
                      绝句
                      A Quatrain
                      杜甫
                      Du Fu
                      两个黄鹂鸣翠柳,
                      Two golden orioles sing amid the willows green;
                      一行白鹭上青天。
                      A flock of white egrets flies into the blue sky.
                      窗含西岭千秋雪,
                      My window frames the snow-crowned western mountain scene;
                      门泊东吴万里船。
                      My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!"


                      17楼2014-08-28 21:43
                      回复
                        登乐游原
                        On the Plain of Tombs
                        李商隐
                        Li Shangyin
                        向晚意不适,
                        At dusk my heart is filled with glooms;
                        驱车登古原。
                        I drive my cab to ancient tomb.
                        夕阳无限好,
                        The setting sun seems so sublime.
                        只是近黄昏。
                        But it is near its dying time.


                        18楼2014-08-28 21:44
                        回复

                          声声慢
                          Tune: “Slow, Slow Song”
                          李清照
                          Li Qingzhao
                          寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
                          I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
                          乍暖还寒时候,最难将息。
                          How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
                          三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
                          Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
                          雁过也,正伤心、却是旧时相识。
                          It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
                          满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
                          The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
                          守着窗儿,独自怎生得黑?
                          Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
                          梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
                          On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
                          这次第,怎一个愁字了得!
                          Oh! What can I do with a grief beyond belief!


                          19楼2014-08-28 21:46
                          回复
                            ( ̄ε(# ̄)☆╰╮( ̄▽ ̄///)


                            20楼2014-08-28 21:51
                            回复
                              凸(艹皿艹 )


                              21楼2014-08-28 21:52
                              回复