近日有部以清代后宫为背景的宫斗戏在两岸三地引起追剧热潮,而欧洲虽然一夫一妻,但并不代表没有宫斗的存在,中国最早的西方文学译者林纾在清光绪年间翻译<恨绮愁罗记>的序文中谈到了他作为一夫多妾制中国人对西方宫斗的看法: "唐人宫怨之词,亦有託以自方者,描写望幸之心,愤鬱媢嫉,或悲或愉,顷刻若具万变。余以欧俗无兼妻之义,宫中行乐,必不如唐人之所言。今译此书,乃知外妇之羼入非色野离宫,争姸取怜,悲愉之猝变,其事有甚于唐宫者。呜呼!专制之朝,又何所不可也。"译为白话,林纾原以为西方人因为一夫一妻婚俗因此没有像中国古代后宫那般争宠斗妍的故事,但在翻译以路易十四的两位情妇孟德斯潘夫人与曼特侬夫人为主角的西方小说后,方知西方宫廷中之争宠之炽烈并不逊于中国。
西方十七世纪的确是"宫斗"瀰漫的年代;路易十四的情妇们为博君王宠爱不惜求助于禁忌巫术,在隔海的英国查理二世则同样被众多宫廷美女环绕邀宠,其中甚至有传说中来自法国的女间谍,在那个绝对专制的年代,钦定情妇代表各种权力与财富保证,但在法国革命之后,过去的国王钦定情妇制度在英法逐渐更改,国王的情妇对国政的影响力逐渐减弱,国王与情妇的关係趋向普通贵族甚至富有的平民与情妇的关係,即更隐密化与个人化,不再像一场权力的豪赌,西方最后一场带有专制年代意味的钦定情妇争宠宫斗,在1790年代的俄罗斯,保罗一世的宫廷。
西方十七世纪的确是"宫斗"瀰漫的年代;路易十四的情妇们为博君王宠爱不惜求助于禁忌巫术,在隔海的英国查理二世则同样被众多宫廷美女环绕邀宠,其中甚至有传说中来自法国的女间谍,在那个绝对专制的年代,钦定情妇代表各种权力与财富保证,但在法国革命之后,过去的国王钦定情妇制度在英法逐渐更改,国王的情妇对国政的影响力逐渐减弱,国王与情妇的关係趋向普通贵族甚至富有的平民与情妇的关係,即更隐密化与个人化,不再像一场权力的豪赌,西方最后一场带有专制年代意味的钦定情妇争宠宫斗,在1790年代的俄罗斯,保罗一世的宫廷。