上古卷轴吧 关注:1,612,369贴子:27,978,291

cc 9.15更新 迪德拉入侵的漏翻书籍翻译

只看楼主收藏回复

简而言之,9.15的官方繁体中文漏翻了这本书,虽然我也发现其他上十处漏翻,但都是原本已经有的覆盖条目或者很短的条目。但这本书少说上千字。
现在已经翻译了近半。二楼开始直播把书籍预览放上来。


IP属地:美国1楼2022-09-17 11:47回复
    翻译的进程会有点慢,就像我一直说的,我一直很希望减少上古卷轴系列各个作品之间名词差异所引发的混乱,cc很多涉及到前作的内容我都是打开egg translator去找或者直接开游戏,所以也就比一般mod之类的需要花更多的时间


    IP属地:美国3楼2022-09-17 12:02
    回复
      辛苦了,感谢🙏


      IP属地:云南来自iPhone客户端5楼2022-09-17 12:15
      回复
        pc版的繁中有更新吗?


        IP属地:山西来自Android客户端6楼2022-09-17 12:28
        收起回复
          Liminal Bridges,四代翻译为“黎明纳桥”(取了前者音读后者意译),五代ANK翻译“限时桥”。我最后权衡之后决定两者都不取,按照石头的建议重新翻译为“界域之桥”。望周知。后面可能会顺便修一下ANK本体的汉化。


          IP属地:美国7楼2022-09-17 12:31
          回复
            以及韦尔凯德石(Welkynd Stone),四代时翻译“精灵魔法石”,这些旧的有问题的名词现在也取音读保留原本的官汉翻译。


            IP属地:美国8楼2022-09-17 12:33
            回复



              IP属地:上海来自Android客户端9楼2022-09-17 12:38
              回复
                完整译本


                IP属地:美国11楼2022-09-17 13:19
                收起回复
                  整个的修订版本会在稍晚放出,因为涉及到的名词问题很多,需要再多斟酌


                  IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2022-09-17 13:36
                  收起回复


                    IP属地:美国13楼2022-09-17 13:46
                    收起回复
                      另外,我从cell来判断,这个cc场景应该是在赛洛迪尔的布鲁玛附近的。里耶拉实际上就在凌云者神庙的山脚下,也许能看到凌云者神庙的遗址远景?也说不定。


                      IP属地:美国14楼2022-09-17 13:49
                      回复
                        Fleshy Pod取4代的旧翻译“肉豆”重译。因为虽然肉豆很像是机翻,但这玩意儿真是拿人肉做的。。。


                        IP属地:美国15楼2022-09-17 14:43
                        回复
                          之前一直用汤镬和ANK的CC翻译混搭,汤镬CC的Strings排序在ANK的CC的Strings后面,这次可以补完整的xtranslator的词典了


                          IP属地:广东16楼2022-09-17 16:07
                          回复
                            支持


                            IP属地:四川来自Android客户端17楼2022-09-17 16:16
                            回复
                              简单总结一下在原译本上的变化,除了上面提到的以外wight被翻译成“尸妖”和诺德人的“尸鬼”作区分。wight本身也有指有感情的存在的意义,所以用“妖”作为描述。
                              魔君对应的原文是“Daedric prince”,或者lord,一概翻译成迪德拉王子或大君。“魔”这个字眼实际上夸大了迪德拉一族的邪恶面,与事实不符。
                              至于魔人,德莫拉dremora,保留原本的翻译,因为他们的主子大衮就不是啥好玩意儿。。。
                              另外,涉及到前作oblivion中出现过的特有名词,全部修改为与诺德之霜版一致,比如杰瑞尔山,斯经格拉德,里耶拉,神话破晓等等。只保留在本作中有一定剧情重量且已经被广泛接受的译法(比如梅努涅斯·大衮)。一些过去在前作中经常使用的口号,比如dawn is breaking,其实翻译成破晓在即更好,但天正破晓没太大问题,而且已经被常态化接受了,就采取“天正破晓”的译法。
                              以及黑檀、黑檀岩,玻璃、玻璃岩的名词对照问题,因为这些金属材料是可以通过肉眼辨别的,就没必要再累赘地再描述一遍了。越短当然越方便朗朗上口。
                              以上,完整版本已经放出,大家可以去看我的专栏。
                              祝大家玩得开心。


                              IP属地:美国来自iPhone客户端18楼2022-09-17 16:21
                              回复